Officials who fail to execute a court decision bear the responsibility provided for by law (Code of Civil Procedure, art. 282). |
За неисполнение решения суда виновные должностные лица несут ответственность, предусмотренную законом (статья 282 ГПК). |
However, sometimes members of civic associations and NGOs are considered by developers to persons who cause obstructions and hamper building activities and development just because they wish to exercise their rights. |
Вместе с тем в ряде случаев представители гражданских ассоциаций и НПО рассматриваются разработчиками проектов как лица, чинящие препятствия и мешающие строительной деятельности и разработке проектов лишь по причине того, что они хотели бы реализовать свои права. |
In addition, anyone who is a member of a group and any organizations that have committed terrorist offences are also subject to penalties. |
Кроме того, уголовному наказанию также подлежат лица, входящие в состав группы или организации, совершающей преступления, связанные с терроризмом. |
People who are not eligible for insured health services may seek care at one of the province's Community Health Centres (CHCs). |
Лица, не имеющие права на медицинское обслуживание по медицинскому страхованию, могут получить медицинскую помощь в одном из общинных медицинских центров (ОМЦ) провинции. |
In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. |
Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
Judicial proceedings involve participants of administrative procedures and those who should be treated as participants (art. 250 of the Civil Legal Procedure). |
В судебном разбирательстве могут принимать участие заинтересованные стороны в рамках административных процедур, а также лица, которые должны рассматриваться как участвующие субъекты (статья 250 Гражданско-процессуального кодекса). |
Persons who entered Ecuador without the necessary papers or by making improper use of a visa were detained not in penal establishments but in Migration Service holding centres. |
Лица, которые въезжают на территорию страны без необходимых проездных документов или злоупотребляют визой, помещаются в места нахождения под стражей в ведении миграционных служб, существующих отдельно от пенитенциарных учреждений. |
Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory (e.g., fishers, women of reproductive age, or those responsible for food preparation). |
Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций (рыбаки, женщины репродуктивного возраста, лица, занимающиеся приготовлением пищи). |
Roma internally displaced persons who are not registered or lack an officially recognized address because they live in irregular settlements, face particularly grave deprivations of their economic, social and cultural rights. |
Внутренне перемещенные лица из числа рома, которые не зарегистрированы или у которых нет официально признанного адреса, поскольку они проживают во временных населенных пунктах, сталкиваются с особо серьезными лишениями в плане их экономических, социальных и культурных прав. |
Disabled persons, including those who have been injured by mine explosions, are given artificial limbs and treated at the Dushanbe Orthopaedic Centre. |
В Ортопедическом центре города Душанбе инвалиды, в том числе лица, которые получили ранения в результате подрыва на минах, обеспечиваются протезами и получают соответствующее лечение. |
Ensure that such a Forum includes meaningful participation of persons who have been migrants. |
Необходимо обеспечить, чтобы в этом форуме приняли конструктивное участие лица, которые являлись мигрантами; |
Persons who assault any officer responsible for enforcing the provisions of this Act; |
лица, которые покушаются на любое должностное лицо, отвечающее за осуществление положений настоящего Закона; |
Those who enter the protection programme must sign an agreement outlining the minimum obligations of the protected and of the protection programme. |
Со своей стороны лица, на которых распространяется программа защиты, должны подписать обязующий документ, в котором перечисляются минимальные обязанности защищаемых и программы защиты. |
Individuals (including those who are involved in financial transactions for other individuals, entities, and organizations) |
Лица (включая тех, кто причастен к финансовым сделкам в интересах других лиц, субъектов или организаций) |
The same penalty shall apply to any person who transports weapons or explosives with the intent as referred to in subsection (1) hereof. |
Такая же мера наказания применяется в отношении любого лица, которое перевозит оружие или взрывчатые вещества с намерением, упомянутым в подразделе (1) этого раздела. |
Contrary to what was reported in the media, these were not the same civilians who had approached UNIFIL for shelter previously. |
Вопреки тому, что сообщалось в средствах массовой информации, это были не те же лица, которые ранее обращались к ВСООНЛ с просьбой о предоставлении убежища. |
That those who lodge complaints to the authorities find no avenue of redress but, rather, are liable to reprisals is wholly unacceptable. |
Ситуация, в которой лица, обращающиеся к властям с жалобами, не только не могут добиться восстановления справедливости, но и сами становятся объектом преследования, является совершенно неприемлемой. |
For example, HIV-positive persons who had reliable information about their disease were better able to face the situation and raise any problems with doctors. |
Например, ВИЧ-инфицированные лица, располагающие достоверной информацией о своем заболевании, лучше переносят свое положение и не создают каких-либо проблем для врачей. |
All those who have successfully completed secondary education or senior secondary vocational education (MBO) are eligible for admission. |
Правом на поступление в университет обладают все лица, успешно завершившие среднее или полное среднее профессиональное образование (ПСПО). |
Since 2004, there is systematic follow-up in this area and those who refuse or fail to comply with a contract stipulating "active seeking" are subject to penalties. |
С 2004 года за соблюдением этого правила осуществляется систематический контроль, и в отношении лица, отказывающегося от работы или не соблюдающего условия контракта в отношении "активного поиска", могут быть применены санкции. |
Refugee claimants or permanent residents who do not have the resources to meet their basic needs may qualify for Income Support. |
Поддержку в виде доплаты к доходам могут получать лица, добивающиеся предоставления статуса беженцев, или постоянные резиденты, которые не имеют средств для обеспечения своих основных потребностей. |
Vulnerability to food insecurity in Canada is generally attributed to people on social welfare, with low-income jobs or unemployed who cannot meet their food requirements without compromising other basic needs. |
С проблемой отсутствия продовольственной безопасности в Канаде в основном сталкиваются лица, находящиеся на социальном обеспечении, имеющие низкооплачиваемую работу, или безработные, которые не могут удовлетворить свои потребности в продуктах питания, не отказывая себе в удовлетворении других потребностей. |
There are several avenues of recourse to courts, tribunals, commissions, adjudicators, and mediators for people who complain of discrimination. |
Существует несколько путей использования судов, трибуналов, комиссий, арбитров и посредников, которые лица могут использовать для подачи жалоб на допущенную дискриминацию. |
The current recipients will be eligible for regular social support payable to persons whose unemployment benefit dried up and who meet the required criteria. |
Лица, уже получающие вспомоществование, будут иметь право на регулярную социальную поддержку для лиц, которые перестали получать пособие по безработице и которые удовлетворяют установленным критериям. |
Please explain why persons under the age of 18 who are married or in a formal co-habitation relationship are not considered as minors. |
Просьба объяснить, почему лица моложе 18 лет, которые состоят в официальном или гражданском браке, не считаются несовершеннолетними. |