| At the end of the day, the only people who are buying are primarily individuals that we represent... | К концу дня единственные клиенты, которые покупают это главным образом лица, приходящие сюда... |
| The first one is that in life we encounter many people who, in some way or another, try to tattoo our faces. | Во-первых, в жизни мы встречаем много людей, которые, темили иным образом, пытаются татуировать нам лица. |
| Tore your faces off. It's useless to pull off your heads in front of people who can't see you. | Бесполезно раздирать лица и снимать головы перед людьми, которые вас не видят. |
| You forget that your audience is a bunch of nerds who are dying to have a computer strapped to their face. | Ты забыл, что твои зрители - ботаники, которые умереть готовы ради такого компьютера для лица. |
| Accordingly, under the current Criminal Code, any person who has been attacked or offended for belonging to a particular group may lodge a complaint with the prosecution service. | Фактически, согласно действующему Уголовному кодексу, любое лицо, в отношении которого было применено насилие или совершено нападение в связи с принадлежностью соответствующего лица к определенной группе, может подать по этому поводу жалобу в прокуратуру. |
| Participants in the analysis of a crash who are not from an administrative organ must sign a standard written agreement that requires them to follow the same rules of confidentiality. | Лица, участвующие в проведении анализа дорожно-транспортного происшествия, которые не являются членами административного органа, должны подписать стандартное письменное соглашение, которое требует от них соблюдения единых норм конфиденциальности. |
| Consideration of the revised and restructured draft articles on protection of the human rights of persons who have been or are being expelled | Рассмотрение пересмотренных и реорганизованных проектов статей о защите прав человека высланного или высылаемого лица |
| The Commission also considered that persons who were the subject of those special rules were "automatically excluded" from the scope of the draft articles. | Комиссия также считает, что лица, на которых распространяются такие специальные нормы, «автоматически исключаются» из сферы действия этого проекта статей. |
| The law says that children of the person who acquired citizenship in this way are entitled to the Montenegrin citizenship. | В законе предусмотрено, что дети лица, которое приобрело гражданство в соответствии с этой процедурой, имеют право на получение гражданства Черногории. |
| The same sanctions shall be imposed on a person who | Такие же наказания применяются в отношении лица, которое: |
| Purchases from Irtogte are arranged for and on behalf of the above-mentioned individual by his two personal representatives who operate primarily from the arms market. | Закупки на рынке в Иртогте осуществляются в интересах и от имени вышеупомянутого лица его двумя личными представителями, которые действуют преимущественно на самом оружейном рынке. |
| (b) Those who provide information against organized crime: witnesses and members of organized crime; | Ь) лица, оказывающие содействие в борьбе с организованной преступностью: свидетели и члены преступных организаций |
| There is therefore a pressing need for those who negotiate peace agreements to focus on gender considerations as an integral part of the process rather than as an add-on. | В связи с этим существует настоятельная необходимость, чтобы лица, ведущие переговоры о заключении мирных соглашений, рассматривали гендерные проблемы в качестве одного из неотъемлемых элементов процесса, а не сопутствующего фактора. |
| The Criminal Code further stated that all persons who had committed an offence were equal before the law, without any discrimination. | Помимо этого, в Уголовном кодексе предусмотрено, что все лица, совершившие правонарушение, равны перед законом, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Those who had been sentenced to death prior to the abolition of the penalty had been given life or extended prison sentences. | Лица, приговоренные к смертной казни до отмены этой меры наказания, получили пожизненное заключение или длительные сроки лишения свободы. |
| A one-time non-contributory benefit of €2500 applies for the birth or adoption of each child, for persons who do not work or receive the income cited above. | Не работающие и не имеющие никаких из перечисленных выше доходов лица могут обратиться с заявлением о выплате им единовременного социального пособия по случаю рождения или усыновления ребенка в размере 2500 евро на каждого ребенка. |
| Moreover, persons who have been denied access to a Secretariat document have no remedies, as there is no review mechanism. | Кроме того, лица, которым отказано в доступе к документу Секретариата, не имеют возможности обжаловать решение об отказе ввиду отсутствия механизма рассмотрения жалоб. |
| The Federal Government takes the view that both offenders of domestic violence and offenders who commit their offences in "public" are to be prosecuted and must expect, all state sanctions. | По мнению федерального правительства, как лица, виновные в насилии в семье, так и те, кто совершает аналогичные действия в "общественных местах", должны подвергаться преследованию и осознавать, что государство в ответ примет против них все соответствующие меры. |
| Employed: persons in employment (including the self-employed) who work at least 12 hours a week. | Занятые: лица, имеющие работу (в том числе работающие самостоятельно) и занятые не менее 12 часов в неделю. |
| Persons who take care of a child at the age of 1.5 to 3 years receive a benefit of LVL 7.50 per month. | Лица, которые осуществляют уход за ребенком в возрасте от полутора до трех лет, получают пособие в размере 7,50 латвийских лат в месяц. |
| For the most part, those concerned were women, young girls and the elderly, who were clearly in a situation of inequality. | В большинстве случаев к их числу относятся женщины, молодые девушки и пожилые лица, которые явно находятся в неравном положении. |
| Unlike refugees, who have crossed an international border, those displaced within their own countries by violence and war are not protected by established minimum standards. | Лица, перемещенные внутри своих стран в результате насилия или войны, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены установленными минимальными нормами. |
| Any person who contravenes the Act or regulations issued pursuant thereto, or an accomplice, is liable to imprisonment for a term not exceeding five years. | Любое лицо, нарушающее этот Закон или принятые в соответствии с этим Законом нормативные акты, как и сообщник такого лица, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| Under this provision, persons who knowingly assist in the creation and operation of such groups are regarded as accessories to the offence. | В этом положении также рассматривается состав преступления пособничества, т.е. действия лица, которое заведомо содействует созданию и функционированию указанных групп. |
| It is accordingly essential that only those who are in good health be nominated, elected or appointed to serve as judges in international or hybrid tribunals. | Поэтому крайне важно, чтобы на работу в качестве судей международных или смешанных трибуналов номинировались, избирались или назначались лица, обладающие крепким здоровьем. |