| The capacity of a person who completes compulsory education in a remedial school before reaching the age of 15 is also set out. | В нем также оговаривается дееспособность лица, завершающего обязательное образование в исправительной школе, до достижения возраста 15 лет. |
| Liaison agents: These are persons who carry out communication activities between similar agencies on subjects under their responsibility. | Сотрудники связи: эти лица выполняют функции по поддержанию связи между смежными ведомствами по вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
| It had agreed that the fundamental issue was to determine "who has effective operational control of the ship". | Он признал, что главная задача состоит в определении «лица, реально осуществляющего оперативный контроль над судном». |
| A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. | При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления. |
| Individuals who joined the organization never used its platform to run for public offices. | Присоединившиеся к организации лица никогда не использовали ее платформу для того, чтобы баллотироваться в государственные учреждения. |
| Also, those who are declared illegal have certain human rights which should be respected. | Кроме того, лица, объявленные незаконными иммигрантами, имеют определенные права человека, которые должны уважаться. |
| This includes persons whose claims for refugee protection has been refused but who have not yet left Canada. | В эту категорию входят лица, ходатайства которых о предоставлении защиты были отклонены, но которые еще не покинули Канаду. |
| The Minister of Justice may grant his/her consent to the surrender to the Court of a person who has been extradited or surrendered to another state. | Министр юстиции может дать свое согласие на выдачу Суду какого-либо лица, которое было экстрадировано или выдано другому государству. |
| UNHCR staff, and those who have assisted them, have not been immune. | Сотрудники УВКБ и другие лица, которые помогали им, не имели защиты от насилия. |
| Also, those who live in rural remote areas received less and lower quality health services. | Кроме того, лица, проживающие в удаленных сельских районах, получают меньший объем медицинских услуг более низкого качества. |
| Our expectation is that individuals who are acquitted have the right to return to their country of nationality. | Мы исходим из того, что оправданные лица имеют право вернуться в страну, гражданами которой они являются. |
| Other detainees who were seriously injured were admitted to hospital, but only after several days of detention. | Другие задержанные лица, получившие серьезные телесные повреждения, были помещены в госпиталь, но лишь после нескольких дней пребывания под стражей. |
| This was confirmed by the Secretariat, who has received questions from official bodies and even from individuals concerning these matters. | Этот факт был подтвержден секретариатом, к которому с вопросами по этому поводу обратились официальные органы и даже частные лица. |
| An action for false imprisonment could also be brought against anyone who wrongfully confines another person. | В отношении любого лица, которое неправомерно заключает под стражу другое лицо, может быть также возбужден иск в связи с лишением свободы по ложным обвинениям. |
| Under the Act, persons who suffer personal injury, regardless of how the injury occurred, can obtain compensation. | Согласно этому Закону, лица, которые получили телесные повреждения, независимо от того, каким образом это произошло, могут получить компенсацию. |
| Asylum-seekers who claimed to seek protection from persecution on one of the grounds enumerated in the Convention could not also be economic migrants. | Лица, ищущие убежище, которые претендуют на защиту от преследований на том или ином из оснований, перечисленных в Конвенции, не могут одновременно являться и экономическими мигрантами. |
| The Committee is also concerned about information that most foreigners who are removed from Canada are Africans or of African descent. | Комитет также обеспокоен информацией о том, что большинство иностранцев, подвергнутых высылке из Канады, составляют лица африканского или азиатского происхождения. |
| Mining officials who monitored the system went out periodically to the dealer offices to inspect their books. | Занимающиеся горнорудной промышленностью должностные лица, следящие за функционированием этой системы, периодически посещают торговцев и проверяют их учетные книги. |
| The Special Representative has received information about intimidation and threats against individuals who have provided legitimate assistance to Montagnard asylum-seekers. | Специальный представитель получил информацию о случаях запугивания и об угрозах, которым подвергаются лица, оказывающие законную помощь ищущим убежища людям из горных районов. |
| Roma who immigrated from other parts of the former Yugoslavia predominantly live in Maribor and Velenje. | Лица из народа рома, иммигрировавшие из других частей бывшей Югославии, живут главным образом в Мариборе и Веленье. |
| The first supplement will investigate in detail those who were hired through the use of an employment contractor. | В рамках первого дополнительного обследования будут подробно опрошены лица, нанятые на работу через фирмы-посредники. |
| In addition, persons who participate in peaceful demonstrations are reportedly subject to detention and penal action. | Кроме того, согласно сообщениям, лица, участвующие в мирных демонстрациях, подвергаются задержанию и уголовному преследованию. |
| The Special Committee was a particular kind of organ in that persons who did not represent a State could take part in its work. | Специальный комитет является особым органом, поскольку в его работе могут принимать участие лица, не представляющие какие-либо государства. |
| The views of anyone who disagreed with specific aspects of a general comment were reflected in the summary records. | Мнение любого лица, которое не согласно с конкретными аспектами того или иного замечания общего порядка, отражены в кратких отчетах. |
| The inmates in "investigation isolation" were persons in pre-trial detention and convicted persons who had been sentenced to imprisonment. | В следственных изоляторах находятся люди, содержащиеся под стражей до суда, и уже осужденные лица, получившие наказание в виде тюремного заключения. |