| The Constitution was not a criminal law, and people who refused to fulfil their obligation to work were not punished under the law. | Конституция не является репрессивным законом, и лица, которые отказываются брать на себя обязательство трудиться, не наказываются по закону. |
| This training includes not only new officers but also those who are already employed within institutions. | Обучением охвачены не только новые сотрудники, но и лица, которые уже работают в соответствующих учреждениях. |
| In March 1997, UNHCR reported that rejected asylum-seekers who arrived with national travel documents should have no problems when arriving at Colombo airport. | В марте 1997 года УВКБ сообщило, что лица, ходатайства которых о предоставлении убежища были отвергнуты и которые возвращаются в страну с национальными проездными документами, не должны иметь никаких проблем при прибытии в аэропорт Коломбо. |
| The eligible voters were persons or descendants of persons who had been granted United States citizenship on 1 August 1950. | Голосовать имеют право лица или потомки лиц, которым было предоставлено гражданство Соединенных Штатов 1 августа 1950 года. |
| Some of them, including criminal elements, were persons who had returned to Nepal. | Среди них есть лица, в том числе и уголовные преступники, вернувшиеся обратно в Непал. |
| The two were apprehended by members of the Military Intelligence Department who had no authority to make arrests. | Оба эти лица были задержаны представителями Военного разведывательного управления, которые не имели полномочий на производство арестов. |
| Some of the displaced persons were distressed at the behaviour of the military personnel, who allegedly inflicted inhuman treatment on the displaced persons. | Некоторые перемещенные лица жаловались на поведение военнослужащих, которые якобы допускали бесчеловечное обращение с перемещенными лицами. |
| These individuals should be prosecuted alongside those who are being brought to justice for major violations of human rights or international humanitarian law. | Эти лица должны нести за это ответственность вместе с теми, кто виновен в совершении серьезных нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права. |
| Furthermore, persons who complete military service are under an obligation to do refresher training later. | Кроме того, лица, проходящие военную службу, обязаны впоследствии проходить переподготовку. |
| World Health Organization officials in Guatemala who investigated the reports could not substantiate the allegations. | Работающие в Гватемале должностные лица Всемирной организации здравоохранения, проводившие расследования этих сообщений, не смогли подтвердить сделанные утверждения. |
| Those individuals who approach UNHCR on their own put themselves at grave risk by doing so. | Лица, которые самостоятельно обращаются к сотрудникам УВКБ, тем самым подвергают себя большой опасности. |
| There was not a single political prisoner in the country, and only persons who had committed criminal offences were still held in prison. | В стране нет ни одного политического заключенного, и в заключении находятся лишь лица, совершившие уголовные преступления. |
| All Singaporeans and Permanent Residents can open CPF accounts, including husbands or wives who are not working. | Все граждане Сингапура и лица, постоянно проживающие в стране, в том числе неработающие мужья и жены, могут открывать счета в системе ГРФ. |
| The victims include members of NGOs, journalists, and people who file complaints with the police or other government officials. | В число пострадавших входят члены НПО, журналисты и лица, подававшие жалобы в полицию или другим должностным лицам правительства. |
| Mr. Habonimana and those who ill-treated him were prosecuted in the same case. | Г-н Хабонимана и лица, подвергшие его жестокому обращению, привлечены к ответственности по одному и тому же делу. |
| Article 96 of the same law foresees sanctions for anyone who incites such acts, directly or indirectly. | В статье 96 того же закона предусматриваются санкции в отношении любого лица, прямо или косвенно подстрекающего к совершению таких актов. |
| Those people who finish the training with success get a monthly scholarship amounting to the monthly minimum wage. | Лица, успешно завершающие обучение, получают ежемесячную стипендию в размере минимальной месячной зарплаты. |
| Those who have been displaced in the wake of the aggression receive Government humanitarian assistance. | Все перемещенные в результате этой агрессии лица получают от правительства гуманитарную помощь. |
| Those who had completed their training in the earlier courses have been deployed in the interior of the country to strengthen public security. | Лица, прошедшие подготовку на ранее организованных курсах, направляются во внутренние районы страны для укрепления общественной безопасности. |
| Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
| In autumn 2004 proceedings were also brought against a person who is accused of incitement of social hatred through an Internet site. | Осенью 2004 года также было возбуждено уголовное дело в отношении лица, обвиняемого в разжигании социальной ненависти через Интернет. |
| All those who had been previously employed had already passed the examination of vocational ability. | Все лица, ранее работавшие в этой области, уже сдали экзамен на профессиональную пригодность. |
| Those who participate in this training should be freed from their normal duties. | Лица, проходящие стажировку, должны быть освобождены от выполнения их обычных обязанностей. |
| These groups include the poor, the elderly, and those who are mentally and physically challenged. | К этим группам относится беднота, престарелые и лица с умственными и физическими недостатками. |
| There were isolated cases of persons who complained of having been offended because of their skin colour or for other reasons. | Конечно, существуют отдельные случаи, когда лица жалуются на оскорбления по причине цвета их кожи или по иным мотивам. |