Thus, the Hungarian CC does not always treat persons who perform public duties as public officials. |
Таким образом, согласно венгерскому УК лица, исполняющие публичные обязанности, не всегда причисляются к разряду публичных должностных лиц. |
Defendants who believed police questioning had been inappropriate were entitled to file complaints under the Criminal Code. |
В соответствии с Уголовным кодексом, обвиняемые лица могут подать жалобу, если, по их мнению, полицейский допрос носил неправомерный характер. |
However, the figure did not take into account persons who had disappeared temporarily, which might explain any discrepancies. |
Однако в этой цифре не учитываются лица, которые исчезли временно, что может объяснить любые расхождения. |
Law enforcement officers and officials who receive such complaints are properly trained to handle them with the requisite professionalism. |
Сотрудники и должностные лица органов правопорядка, которые работают в приемных этих подразделений, обладают надлежащей подготовкой для принятия необходимых профессиональных мер в таких случаях. |
Asylum seekers who commence a course and attain refugee status part way through can complete the course free of charge. |
Лица, ищущие убежище, которые начинают прохождение курса и частично проходят процедуру получения статуса беженца, могут завершить этот курс бесплатно. |
All those who have been involved in this illegal system should be brought to justice and punished if found guilty. |
Все лица, которые были причастны к функционированию этой системы, должны быть привлечены к судебной ответственности и наказаны в случае признания их виновными. |
Persons who attained the age of 16 years before committing an offence are criminally responsible. |
Уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось шестнадцать лет. |
Even people who help facilitate the smuggling can also be punished. |
Наказанию также могут подвергаться даже лица, которые оказывают содействие контрабанде. |
Persons who are self-employed may now contribute towards the provision of benefits for themselves. |
Лица, имеющие собственное дело, могут теперь вносить взносы для обеспечения их пособиями. |
The delegation consists of not only government officials, but also officials who are members of the Samaaka community themselves. |
В состав делегации входят не только правительственные должностные лица, но и члены самой общины самаака. |
All those who committed serious human rights violations must be prosecuted, whatever their ethnic origin or political affiliation may be. |
Все лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, независимо от их этнического происхождения или политической принадлежности, должны преследоваться по закону. |
Anyone who arrived at the border and did not meet entry requirements was denied entry and detained. |
Все лица, приезжающие на границу и не отвечающие въездным требованиям, получают отказ во въезде в страну и заключаются под стражу. |
People who would have received a prison sentence of 3 years or less could now undertake community service. |
Лица, приговоренные к тюремному заключению сроком до трех лет, теперь могут привлекаться к выполнению общественных работ. |
Individuals who had lived in the country for at least two years could apply for permanent residence. |
Лица, прожившие в стране в течение по крайней мере двух лет, могут подавать прошение о предоставлении постоянного вида на жительство. |
Persons who are complicit in such acts incur criminal liability under national law. |
Лица, допустившие такие деяния, привлекаются к уголовной ответственности в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Those who engage in unlawful or criminal activities under the disguise of "religions" are punishable by law. |
Лица, занимающиеся незаконной или уголовной деятельностью под прикрытием "религий", несут наказание по закону. |
Among them there were people who were deported from EU countries. |
Среди них были лица, депортированные из стран ЕС. |
The right to make use of these offers likewise applies to all persons who reside legally in Denmark. |
Правом воспользоваться такими объектами наделены в равной мере все лица, законно проживающие в Дании. |
Any person who has been so deprived may apply to restore their shall be regulated by law. |
Лица, которые были лишены гражданства, имеют право на его восстановление, процедура которого регулируется законом . |
Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. |
Перемещенные лица являются суданскими гражданами, на которых распространяются все гарантированные Конституцией права и обязанности. |
He wants to know who you are buying on behalf of. |
Он захочет знать, от чьего лица вы покупаете. |
It has been said that the man who obtained it all disappeared one day. |
Говорили, что тот, кто заполучил все это однажды исчез с лица земли. |
Well, studies have shown that women who have symmetrical facial features are the most attractive to men. |
Ну, исследования показали, что женщины, которые имеют симметричные черты лица, наиболее привлекательны для мужчин. |
No surprises on who's coming back... all the regulars. |
Что касается тех, кто вернется, никаких сюрпризов... привычные лица. |
Friends who would take great pleasure in destroying you. |
Друзья, которым доставит удовольствие стереть вас с лица земли. |