| Thus, the Hungarian CC does not always treat persons who perform public duties as public officials. | Таким образом, согласно венгерскому УК лица, исполняющие публичные обязанности, не всегда причисляются к разряду публичных должностных лиц. |
| Defendants who believed police questioning had been inappropriate were entitled to file complaints under the Criminal Code. | В соответствии с Уголовным кодексом, обвиняемые лица могут подать жалобу, если, по их мнению, полицейский допрос носил неправомерный характер. |
| However, the figure did not take into account persons who had disappeared temporarily, which might explain any discrepancies. | Однако в этой цифре не учитываются лица, которые исчезли временно, что может объяснить любые расхождения. |
| Law enforcement officers and officials who receive such complaints are properly trained to handle them with the requisite professionalism. | Сотрудники и должностные лица органов правопорядка, которые работают в приемных этих подразделений, обладают надлежащей подготовкой для принятия необходимых профессиональных мер в таких случаях. |
| Asylum seekers who commence a course and attain refugee status part way through can complete the course free of charge. | Лица, ищущие убежище, которые начинают прохождение курса и частично проходят процедуру получения статуса беженца, могут завершить этот курс бесплатно. |
| All those who have been involved in this illegal system should be brought to justice and punished if found guilty. | Все лица, которые были причастны к функционированию этой системы, должны быть привлечены к судебной ответственности и наказаны в случае признания их виновными. |
| Persons who attained the age of 16 years before committing an offence are criminally responsible. | Уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось шестнадцать лет. |
| Even people who help facilitate the smuggling can also be punished. | Наказанию также могут подвергаться даже лица, которые оказывают содействие контрабанде. |
| Persons who are self-employed may now contribute towards the provision of benefits for themselves. | Лица, имеющие собственное дело, могут теперь вносить взносы для обеспечения их пособиями. |
| The delegation consists of not only government officials, but also officials who are members of the Samaaka community themselves. | В состав делегации входят не только правительственные должностные лица, но и члены самой общины самаака. |
| All those who committed serious human rights violations must be prosecuted, whatever their ethnic origin or political affiliation may be. | Все лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, независимо от их этнического происхождения или политической принадлежности, должны преследоваться по закону. |
| Anyone who arrived at the border and did not meet entry requirements was denied entry and detained. | Все лица, приезжающие на границу и не отвечающие въездным требованиям, получают отказ во въезде в страну и заключаются под стражу. |
| People who would have received a prison sentence of 3 years or less could now undertake community service. | Лица, приговоренные к тюремному заключению сроком до трех лет, теперь могут привлекаться к выполнению общественных работ. |
| Individuals who had lived in the country for at least two years could apply for permanent residence. | Лица, прожившие в стране в течение по крайней мере двух лет, могут подавать прошение о предоставлении постоянного вида на жительство. |
| Persons who are complicit in such acts incur criminal liability under national law. | Лица, допустившие такие деяния, привлекаются к уголовной ответственности в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| Those who engage in unlawful or criminal activities under the disguise of "religions" are punishable by law. | Лица, занимающиеся незаконной или уголовной деятельностью под прикрытием "религий", несут наказание по закону. |
| Among them there were people who were deported from EU countries. | Среди них были лица, депортированные из стран ЕС. |
| The right to make use of these offers likewise applies to all persons who reside legally in Denmark. | Правом воспользоваться такими объектами наделены в равной мере все лица, законно проживающие в Дании. |
| Any person who has been so deprived may apply to restore their shall be regulated by law. | Лица, которые были лишены гражданства, имеют право на его восстановление, процедура которого регулируется законом . |
| Displaced persons are Sudanese citizens who enjoy all the rights and duties guaranteed to citizens under the Constitution. | Перемещенные лица являются суданскими гражданами, на которых распространяются все гарантированные Конституцией права и обязанности. |
| He wants to know who you are buying on behalf of. | Он захочет знать, от чьего лица вы покупаете. |
| It has been said that the man who obtained it all disappeared one day. | Говорили, что тот, кто заполучил все это однажды исчез с лица земли. |
| Well, studies have shown that women who have symmetrical facial features are the most attractive to men. | Ну, исследования показали, что женщины, которые имеют симметричные черты лица, наиболее привлекательны для мужчин. |
| No surprises on who's coming back... all the regulars. | Что касается тех, кто вернется, никаких сюрпризов... привычные лица. |
| Friends who would take great pleasure in destroying you. | Друзья, которым доставит удовольствие стереть вас с лица земли. |