| Persons who are granted Ecuadorian citizenship for providing outstanding service to the country. | лица, которым гражданство Эквадора предоставляется за особые услуги, оказанные стране; |
| All displaced people who had proper documentation and had not already requested postal ballots were able to cast their votes for the Kosovo Assembly at these locations. | В этих местах проголосовать за кандидатов в Скупщину Косово имели возможность все перемещенные лица, имеющие надлежащие документы и не обратившиеся с просьбой выслать им бюллетени для голосования по почте. |
| Persons who apply for naturalization must meet certain conditions. | Лица, претендующие на натурализацию, должны отвечать следующим условиям: |
| The Ombudsman, who has been designated a High Commissioner of the Cortes Generales, is charged with protecting fundamental rights, including the right to equality. | В функции этого должностного лица высокого уровня, назначаемого Генеральными кортесами, входит защита основных прав человека, включая право на равенство. |
| Unemployed: persons who work less than 12 hours a week or do not work at all and are actively seeking and available for work. | Безработные: лица, работающие менее 12 часов в неделю или не имеющие работы, но активно ищущие работу и пригодные к ней. |
| The same penalty shall also be imposed on a person who receives payment or other advantage as provided for in subparagraph 2 of the first paragraph. | То же самое наказание предусмотрено также для лица, получающего платежи или другие услуги, предусмотренные в подпункте 2 первого абзаца . |
| Civil servants who work at least 40 hours a week are considered to be employed on a full-time basis. | Чиновниками, занятыми полный рабочий день, считаются лица, работающие не менее 40 часов в неделю. |
| Desperate for food and shelter, resident populations and those who have been displaced can be forced to adopt risky behavioural practices. | Остро нуждающиеся в продуктах питания и убежище население и перемещенные лица могут быть вынуждены адаптироваться к моделям поведения, связанным с риском. |
| Persons who obtain a naturalization letter. | лица, получившие свидетельство о натурализации; |
| Persons born abroad to foreign parents who are naturalized in Ecuador while they are minors. | лица, рожденные за границей от родителей-иностранцев, натурализировавшихся в Эквадоре, если такие лица являются несовершеннолетними. |
| Those who are ill with certain contagious diseases, | с) лица с некоторыми инфекционными заболеваниями; |
| A person who is accused of a criminal offence cannot be appointed as a lay judge during the criminal proceedings. | Лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, не могут назначаться судебными асессорами во время уголовного судопроизводства. |
| In addition, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees provided training to all officials who came into contact with asylum-seekers. | Кроме того, все должностные лица, находящиеся в контакте с просителями убежища, проходят курсы подготовки, организуемые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Unlike other countries in the European Union, Ireland did not have special detention centres to which people who had to be expelled were taken. | В отличие от остальных стран Европейского Союза, Ирландия не имеет специальных центров задержания, куда препровождались бы лица, подлежащие высылке. |
| The situation had been complicated by the State party's failure to introduce national legislation to determine who was entitled to refugee status. | Ситуация осложнилась тем, что государство-участник не приняло национального закона, определяющего, какие лица имеют право на получение статуса беженца. |
| He had not been identified in the report as a leader of the MDR campaign and many others who held greater responsibility within the Party continued to live freely in the country. | В докладе о нем не говорилось как об одном из руководителей кампании, проводимой ДРД; кроме того, многие другие лица, которые занимали более ответственные посты в этой партии, продолжают свободно проживать в этой стране. |
| Some delegations noted the lack of clarity with regard to the meaning of "a person who individually or collectively" in principle 8 (a). | Некоторые делегации отметили отсутствие ясности во фразе "лица, которые индивидуально или коллективно..." в принципе 8 а). |
| However, there is a danger that those who have not been released may have been extra-judicially executed. | Вместе с тем существует опасность того, что лица, которые не были освобождены, возможно, были подвергнуты внесудебным казням. |
| On the other hand, it would be incorrect to conclude that everyone who lives in conditions of poverty and humiliation is totally excluded. | Вместе с тем нельзя считать, что все лица, которые живут в условиях нищеты или унижения, полностью отторгаются обществом. |
| Those law enforcement officials who are required to carry firearms shall be authorized to do so only upon successful completion of special training in their use. | Должностные лица по поддержанию правопорядка, обязанные носить огнестрельное оружие, получают соответствующее разрешение лишь после успешного завершения специального курса обучения по его применению. |
| Those who have been insured for more than 20 years and are older than 35 are eligible to receive a partial pension. | Лица старше 35 лет, которые участвовали в системе страхования более 20 лет, имеют право на получение частичной пенсии. |
| Benefit claimants who can, in principle, find work in the mainstream labour market as a result of active placement efforts and sanctions. | Лица, претендующие на получение пособий, которые в принципе могут найти работу на основном рынке труда при помощи активных усилий по трудоустройству и соответствующих мер. |
| Membership is open to any sympathetic organization or individual who wishes to participate in the philosophy, purpose and goals of ISF. | Членство открыто для любой симпатизирующей организации или частного лица, которые хотели бы принять участие в изучении философии и реализации целей и задач МСФ. |
| However, since the onset of the current economic difficulties, individuals who crossed the border in search of food or other necessities were not subject to criminal charges. | Однако ввиду нынешних экономических трудностей лица, пересекающие границу в поисках пропитания или других предметов первой необходимости, не подвергаются уголовному преследованию. |
| It was certainly possible for those who married at the age of 17 to resume their education later, but in practice it tended not to happen. | Разумеется, лица, вступившие в брак в возрасте 17 лет, имеют возможность возобновить учебу, но на практике этого обычно не происходит. |