Customs agents have described to the Group how they are working under the constant threat of violence from armed individuals who are roaming the countryside and sometimes accompanying trucks passing through the borders. |
Сотрудники таможенных служб рассказали Группе, как им постоянно угрожают расправой вооруженные лица, которые перемещаются между населенными пунктами в сельских районах и иногда сопровождают грузовики, пересекающие границу. |
On 4 April, two Serbian Government vehicles transporting Serbian officials who were visiting Pristina to discuss the implementation of the dialogue agreement on cadastral registries were stoned while escorted by a Kosovo police vehicle. |
4 апреля два сербских правительственных автомобиля, в которых находились сербские официальные лица, прибывшие с визитом в Приштину для обсуждения вопроса об осуществлении соглашения о кадастровых реестрах, заключенного в рамках диалога, и которые сопровождались автомобилем косовской полиции, были забросаны камнями. |
In cases of human rights violations, the situation may occur whereby those who decide to classify such information could belong or be linked to the entities allegedly responsible for the violations. |
В случаях нарушений прав человека возможна ситуация, при которой лица, принимающие решение о засекречивании такой информации, могут принадлежать к организациям, предположительно ответственным за нарушения, или быть связанными с ними. |
SODEMI officials who accompanied the Group on the field trip stated that they had not been involved in the management of the concession since leaving the site in 2002. |
Должностные лица СОДЕМИ, которые сопровождали Группу в этой поездке, указали на то, что они не участвуют в управлении этой концессией после того, как они покинули этот участок в 2002 году. |
Another way to increase the chances that border and transportation security officials will be alerted to the status of a listed person who attempts to cross an international border is the wider use of INTERPOL's Travel Documents Associated with Notices search platform. |
Еще одним способом повышения вероятности того, что сотрудники пограничной службы и безопасности на транспорте будут информированы о статусе включенного в перечень лица, которое пытается пересечь международную границу, является более широкое использование поисковой системы Интерпола для выявления связанных с уведомлениями проездных документов. |
There are implications of complaints in prisons, though, where those who are complaining live under the control of those about whom many of their complaints may be made. |
Однако в тюрьмах жалобы имеют свои последствия, если лица, обращающиеся с жалобой, находятся под контролем лиц, в отношении которых могут подаваться многие их жалобы. |
Brazil underlined the recurring paradoxical situation, in which the persons were most affected by the application of unilateral coercive measures in the promotion of international human rights and humanitarian law were frequently the same civilians who were supposed to be protected by such measures. |
Бразилия подчеркнула, что постоянно складывается парадоксальная ситуация, в которой лица, больше всех страдающие от односторонних принудительных мер, принимаемых во имя поощрения международных прав человека и международного права, зачастую являются теми самыми гражданскими лицами, кого эти меры призваны защищать. |
The inability of the Government of Liberia to implement a comprehensive strategy on former combatants who escaped the Ivorian crisis means that certain individuals and groups will likely continue to be involved in cross-border security issues. |
Поскольку правительство Либерии не способно осуществлять всеобъемлющую стратегию в отношении бывших комбатантов, которые бежали после кризиса в Котд'Ивуаре, существует вероятность того, что отдельные лица и группы будут продолжать участвовать в действиях, создающих трансграничные проблемы в плане безопасности. |
Since 2012, persons awaiting an administrative decision who could provide the necessary safeguards were already entitled to remain within Italian territory, through the application of an alternative measure to deprivation of liberty. |
С 2012 года лица, ожидающие принятия административного решения и имеющие возможность предоставить необходимые гарантии, отныне имеют право оставаться на территории Италии в порядке применения меры, альтернативной лишению свободы. |
With regard to paragraph 38, he asked why the term "displaced persons" had been used to describe those who had fled to Thailand from Myanmar, rather than "migrants" or "refugees". |
В отношении пункта 38 он спрашивает, почему для характеристики лиц, которые в спешном порядке перебрались из Мьянмы в Таиланд, употребляется термин "перемещенные лица", а не "мигранты" или "беженцы". |
Measures were taken to ensure that persons who attack the premises of diplomatic missions are brought to justice and given severe sentences, in accordance with the laws on countering terrorism and organized crime. |
Были приняты меры к тому, чтобы лица, нападавшие на дипломатические представительства, предавались суду и приговаривались к суровому наказанию в соответствии с законами о борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
It can be anticipated that persons who are the subject of arrest warrants issued by the International Criminal Court may deliberately seek to meet with United Nations officials in order to demonstrate their contempt for the Court and try to undermine its authority. |
Может случиться так, что лица, на имя которых МУС выдал ордер на арест, будут целенаправленно добиваться встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для того, чтобы продемонстрировать свое презрение к МУС и попытаться подорвать его авторитет. |
Furthermore, it is not only senior Taliban who stand in the way of peace, stability and security in Afghanistan, there are others involved as well. |
Кроме того, делу установления мира, стабильности и безопасности в Афганистане препятствуют не только высокопоставленные члены «Талибана», но и разные другие лица. |
Prior to, during and after an election, those who voice or have voiced dissent are in many countries subject to, inter alia, harassment, intimidation, corruption attempts, reprisals, arbitrary arrests and imprisonment, solely on account of their political opinions or beliefs. |
До, во время и после выборов лица, проявляющие или проявившие инакомыслие, во многих странах подвергаются, в частности, преследованию, запугиванию, попыткам подкупа, репрессиям, произвольным арестам и тюремному заключению только лишь на основании их политических взглядов или убеждений. |
Persons who had been deprived of citizenship could have it restored if they submitted an application and either resided in Turkmenistan or planned to return to the country. |
Лица, прекратившие гражданство Туркменистана, могут быть восстановлены, по их ходатайству, в гражданстве, если они проживают на территории Туркменистана или имеют намерение вернуться в страну. |
Administrative proceedings could be instituted against any official who had committed an offence or infraction. The only requirement was that a formal complaint should be filed to enable the public prosecution service to institute proceedings. |
В отношении любого должностного лица, совершившего правонарушение или проступок, может быть возбуждено административное разбирательство; для этого достаточно лишь подать официальную жалобу в органы прокуратуры. |
Those who are in an irregular situation are often held in detention centres in prison like conditions for several months or, in the absence of identity documents, for up to one year. |
Лица с неурегулированным статусом, часто находятся в центрах содержания под стражей в условиях, аналогичных тюремным, в течение нескольких месяцев или, в случае отсутствия у них документов, удостоверяющих личность, - до года. |
Any foreign national or stateless person who does not have a work permit is liable to prosecution under article 138, paragraph 3, of the Code of Administrative Offences. |
В случае отсутствия разрешения на работу у иностранного гражданина или лица без гражданства, они привлекаются к ответственности в соответствии с законодательством (Статья 138 ч. 3 Кодекса об административных правонарушениях). |
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. |
Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени. |
People who have applied for asylum in Sweden and are awaiting a decision may choose whether they want to live with relatives or friends (own accommodation), or in one of the Swedish Migration Board's rented flats. |
Лица, стремящиеся получить убежище в Швеции и ожидающие решения по своим ходатайствам, могут выбирать, где им жить - у родственников или друзей или в одной из квартир, арендованных Шведским советом по вопросам миграции. |
Of all staff employed at the Swedish Prosecution Authority at the end of 2011, 8 per cent were born abroad or had parents who were both foreign-born. |
По состоянию на конец 2011 года лица, родившиеся за границей, а также лица, оба родителя которых родились за границей, составляли 8% от штатной численности сотрудников прокуратуры. |
Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. |
Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой. |
He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. |
Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте. |
When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. |
Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. |
В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей. |