Members States must therefore arrest and bring to justice those accused who are residing in their territories, because, as President Jorda rightly pointed out, such individuals seriously endanger international public order, of which the Council is the guarantor. |
Государства-члены должны поэтому производить аресты и привлекать к суду тех, кто находится на их территории, поскольку, как справедливо подчеркнул Председатель Жорда, такие лица ставят под серьезную угрозу международный общественный порядок, гарантом которого является Совет. |
Again, reality looks totally different, and it is not only persons in police custody and poor prisoners who are denied access to adequate health care while in detention. |
И опять реальность выглядит совершено иной, причем не только лица, содержащиеся под стражей в полиции, и неимущие заключенные лишены доступа к адекватному медицинскому уходу в период заключения. |
The Code of Administrative Offences provides that persons who were over the age of 16 at the time of committing an administrative offence are held to be responsible for it. |
В соответствии с Кодексом Украины об административных правонарушениях к административной ответственности привлекаются лица, которые достигли на момент совершения административного правонарушения 16-летнего возраста. |
It provides that refugee status should be granted to minors in accordance with a decision taken in response to a request by the parents, a guardian or other adult member of the family who has assumed responsibility for supporting and guiding the minor. |
В проекте предусмотрено предоставление статуса беженца несовершеннолетним лицам в соответствии с решением вынесенным на основании ходатайства родителей, опекуна или другого совершеннолетнего члена семьи, взявшего на себя ответственность за содержание и поведение несовершеннолетнего лица. |
It is important that individuals who have committed war crimes, genocide or crimes against humanity during an armed conflict be held criminally responsible for their acts. |
Важно, чтобы те лица, которые в ходе вооруженного конфликта совершили военные преступления, преступления геноцида или преступления против человечности, привлекались к уголовной ответственности за свои деяния. |
Only those who are settled in the United Kingdom are eligible and they will have gone through the processes outlined in the answer to Operative Paragraph 3, sub-paragraph (f). |
Право на получение таких документов имеют только те лица, которые проживают в Соединенном Королевстве, и при этом им необходимо будет проходить процедуры, изложенные в ответе на подпункт (f) пункта 3 постановляющей части. |
The interests of the legal entity are represented by the chairman of the board who is elected either at a general or at a board meeting. |
Интересы юридического лица предоставляет председатель правления, который может избираться как на общем собрании, так и на заседании правления. |
Pakistan believes that those who participated in mass killings must not go unpunished anywhere in the world, be it in Srebrenica, in Rwanda, in Kosovo or in Kashmir. |
По мнению Пакистана, лица, участвовавшие в массовых убийствах, не должны оставаться безнаказанными нигде в мире - ни в Сребренице, ни в Руанде, ни в Косово, ни в Кашмире. |
Persons who exercised discretionary powers under the Act were required to recognize and make allowances for the relationship of Maori with their ancestral lands, water and sites, including sacred sites. |
Лица, наделенные дискреционными полномочиями в соответствии с этим законом, должны признавать и учитывать связь маори с землями, водоемами и районами проживания их предков, включая святые места. |
As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, these visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. |
Имея опыт в осуществлении политических реформ без применения насилия и серьезных социальных потрясений, эти лица, посещающие Кубу, могут рассказать много важного о переходе от диктатуры к демократическим формам правления. |
They allege that people who are detained as a result of these operations often disappear, and in those cases when bodies are found, there are frequently marks of torture. |
Утверждают, что лица, задержанные в результате таких операций, часто исчезают, а в случаях обнаружения их тел на них не раз находили следы пыток. |
The Penal Code provides that those who incite people to hatred and enmity on the grounds of class, race, religion and sect, or regional difference shall be punished. |
Уголовный кодекс предусматривает, что лица, разжигающие среди людей ненависть и вражду по признаку класса, расы, религии, принадлежности к секте или региональных различий, подлежат наказанию. |
The participation in an armed conflict of someone who is not a national or a long-time resident of a State should not, in itself, be an international offence. |
Участие в международном конфликте какого-либо лица, не являющегося гражданином или постоянным жителем того или иного государства, не должно само по себе рассматриваться как международное правонарушение. |
Article 184 of the Criminal Code punishes anyone who, in a public meeting or in communicating with other people, injures the honour of a person, present or absent. |
Статьей 184 Уголовного кодекса предусмотрено наказание любого лица, которое в ходе собрания представителей общественности или в ходе общения с другими лицами оскорбляет честь какого-либо человека, независимо от того, присутствует последний при этом или нет. |
We believe that there should be a full investigation into the flare-up, and that those who are responsible for precipitating it must be held accountable for their acts. |
Мы считаем, что необходимо провести полномасштабное расследование причин этой вспышки насилия и что виновные в ее возникновении лица должны быть привлечены к ответственности за свои действия. |
In this way, legal aid enables the applicant to benefit from the assistance of counsel who can properly defend him or her regardless of the applicant's original nationality. |
Следовательно, юридическая помощь позволяет воспользоваться услугами адвоката, который может обеспечить по закону защиту заинтересованного лица независимо от его национального происхождения. |
Persons who fail to meet the conditions for obtaining refugee status but whose return is not legally permissible, cannot be enforced or is not feasible, are admitted to Switzerland on a provisional basis. |
Лица, которые не удовлетворяют условиям для получения статуса беженца, но возвращение которых в свою страну недопустимо, не может быть потребовано или невозможно, временно принимаются в Швейцарии. |
In its declaration of 12 August 1999, the Government undertook the commitment to enact legislation for the removal from the family home of persons who commit acts of domestic violence. |
В заявлении от 12 августа 1999 года правительство взяло на себя обязательство принять меры законодательного характера по выдворению из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье. |
The CPT reported that it had gathered information indicating that a considerable number of persons deprived of their liberty in the Chechen Republic since the outset of the conflict had been physically ill-treated and others who knew about such offences were reluctant to file complaints to the authorities. |
КПП сообщил, что им собрана информация, согласно которой значительное число лиц, лишенных свободы в Чеченской Республике со времени начала конфликта, подвергались мерам физического воздействия, а другие лица, которым было известно о таких правонарушениях, не всегда были готовы подавать жалобы властям. |
Secondly, and just as important, it will require those who caused trauma to publicly acknowledge the part they played and to accept responsibility for the effects of their actions. |
Во-вторых, что также важно, лица, виновные в причинении этих травм, должны публично признать свою роль в этом и взять на себя ответственность за последствия своих действий. |
Persons who reportedly received prison terms for communicating, trying or intending to communicate, or being suspected of communicating human rights information to the United Nations |
Лица, которые, согласно сообщениям, подверглись тюремному заключению за передачу, попытку или намерение передачи либо подозрения в передаче правозащитной информации Организации Объединенных Наций |
One mechanism available to persons who believe they have been discriminated against by banks is the Canadian Banking Ombudsman; this is an independent body established to investigate complaints from individuals and small business owners. |
В качестве одного из механизмов, которым могут воспользоваться лица, которые считают себя объектом дискриминации со стороны банков, выступает Канадский омбудсмен по банковскому делу; это независимая инстанция, созданная для разбора жалоб частных лиц и владельцев малых предприятий. |
He had, however, received assurances that the authorities would comply with the requirements of the law and the Covenant in holding to account anyone who perpetrated such violations. |
В то же время его заверили в том, что власти будут выполнять предусмотренные в законе и Пакте требования в отношении привлечения к ответственности любого лица, которое совершает такие нарушения. |
These persons had not been allowed to enter camps for the displaced and, therefore, were unable to benefit from assistance. Yet "all persons who have lost their homes because of conflict should be considered forced migrants". |
Этим лицам не разрешается входить в лагеря для перемещенных лиц, и поэтому они не могут получить гуманитарную помощь, выдаваемую в лагерях, хотя все лица, утратившие свои дома в результате конфликта, должны считаться вынужденными мигрантами. |
Mr. BOSSUYT thought that the last sentence should be deleted, because its last part suggested that it was above all persons of other ethnic origins who were alcoholics. |
Г-н БОССАЙТ считает, что последнее предложение следует снять, потому что его последняя часть предполагает, что алкоголиками являются прежде всего лица другого этнического происхождения. |