| Individuals travelling on such roads who are not from the local area must have a permit. | Пользующиеся такими дорогами физические лица не из числа местного населения должны иметь пропуск. |
| The officials who authorized the imports by the companies involved are also mentioned in the investigation. | В материалах расследования упоминаются также должностные лица, выдавшие соответствующим компаниям разрешения на импорт. |
| It is important to uphold the principle that a person who requests environmental information cannot be required to give any reason for requesting it. | Важное значение имеет тот принцип, что от лица, запрашивающего экологическую информацию, нельзя требовать представления каких-либо оснований для запроса. |
| Human rights defenders are those who, individually or together with others, act to promote and protect human rights. | Правозащитниками называются лица, которые индивидуально или совместно с другими поощряют и защищают права человека. |
| Those who are seen as enemies of the regime are subject to persecution and marginalization. | Те лица, которые рассматриваются как враги режима, подвергаются преследованиям и социальному отчуждению. |
| Victims may also be accompanied by a person who can provide support. | Пострадавших могут сопровождать лица, которые могут оказать поддержку. |
| Those who test positive are offered a prophylactic antiretroviral treatment. | В случае положительных результатов выявленные лица получают возможность пройти профилактическое антиретровирусное лечение. |
| a person who can help with ship's manoeuvring. | (Ь) лица, которое может помочь в маневрировании судна. |
| People who maintained their cultures, practices and customs were discriminated against and viewed as uncivilized. | Лица, которые сохраняли свою культуру, привычки и обычаи подвергались дискриминации и считались нецивилизованными. |
| All persons who hold valid Hong Kong identity cards have access - at very low cost - to public health services. | Все лица, получившие действительные гонконгские удостоверения личности, имеют доступ к очень дешевым государственным медицинским услугам. |
| There is no discrimination against those who are members or wish to become members of labour associations. | Лица, являющиеся членами трудовых ассоциаций или желающие стать их членами, какой-либо дискриминации не подвергаются. |
| He wondered whether persons who had not been among the population when Fiji had acceded to independence could also be considered as indigenous Fijians. | Он интересуется, могут ли лица, которые не входили в состав населения, когда Фиджи получила независимость, также рассматриваться в качестве коренных фиджийцев. |
| Individuals who violated that law could be prosecuted in criminal or civil courts, as expressly indicated in the Criminal Code. | Отдельные лица, которые нарушают этот закон, могут подвергаться преследованию в уголовных или гражданских судах, о чем четко говорится в Уголовном кодексе. |
| All persons who believed their rights had been violated could seek a remedy there. | Все лица, которые считают, что их права были нарушены, могут обращаться в него для получения средств судебной защиты. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
| Among the many groups at risk, those who inject drugs are among the most vulnerable and marginalized of all. | Среди различных групп риска лица, потребляющие наркотики внутривенно, являются наиболее уязвимыми и маргинализованными. |
| Croatia reported that its most recent legislative amendments establish the criminal liability of a person who knowingly uses the services of victims of trafficking. | Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. |
| However, only persons who have submitted written comments may participate in the hearings. | Однако в слушаниях могут участвовать лишь лица, представившие свои замечания в письменном виде. |
| People who are in receipt of certain specified state benefits are automatically exempted from court fees. | Лица, получающие некоторые установленные государственные льготы, автоматически освобождаются от уплаты судебных издержек. |
| Article 2 of the Optional Protocol requires that individuals who submit communications to the Committee must have exhausted all available domestic remedies. | В статье 2 Факультативного протокола содержится требование о том, что лица, представляющие Комитету сообщения, обязаны исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| Rural courts were usually headed by people who were not trained judges. | Сельские суды, как правило, возглавляют лица, не являющиеся специально подготовленными судьями. |
| Individuals who do not meet residency requirements may access services sooner, on a fee-for-service basis. | Лица, не удовлетворяющие требованиям, связанным с проживанием, могут пользоваться услугами на платной основе. |
| Internally displaced persons (IDPs) are returning to their former villages, and Burundian refugees who were in neighbouring countries have returned. | Внутренне перемещенные лица возвращаются в свои бывшие деревни, вернулись на родину и бурундийские беженцы, находившиеся в соседних странах. |
| Under Kazakh law, residents who had arrived from abroad had the right to pursue employment activities. | По законам Казахстана лица, прибывшие из-за границы, имеют право на трудоустройство. |