Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
These persons were allegedly arrested in August and September 1996 in Western Logone, in the southern part of the country, by members of the security forces who accused them of belonging to an armed group. Эти лица были, предположительно, арестованы в августе и сентябре 1996 года в западном Логоне, в южной части страны, сотрудниками сил безопасности, которые обвинили их в принадлежности к одной из вооруженных групп.
Discouraged workers, who are no longer actively searching for employment, are not counted as unemployed or included in estimates of a country's labour force. Лица, которые потеряли надежду найти работу и которые прекратили ее активный поиск, не учитываются как безработные и не включаются в оценки численности рабочей силы страны.
Moreover, because of the freedom-of-information legislation in force in Sweden, any official information regarding a person's ethnic origin would be freely available to anyone who wished to know it. Кроме того, в соответствии с действующим в Швеции законодательством о свободе информации любая официальная информация об этническом происхождении того или иного лица будет беспрепятственно доступна для любого, желающего ее получить.
Individuals who have reached 16 years of age at the time of the perpetration of an offence have general criminal responsibility for all types of offence. Общей уголовной ответственности за все виды преступления подлежат лица, достигшие на время совершения преступления 16-летнего возраста.
Morocco reiterated its position, which coincided fully with that of the United Nations, to defend the right of any person who could prove that he or she belonged to Western Sahara, to take part in the referendum. Марокко вновь заявило, что его позиция, полностью совпадающая с позицией Организации Объединенных Наций, заключается в отстаивании права любого лица, способного доказать свою принадлежность к числу жителей Сахары, участвовать в референдуме.
His family was informed by persons who saw Mr. Mazen Kana in prison, that four months after his detention he was transferred to Palmyra (Tadmur) prison. Лица, видевшие г-на Мазена Кана в тюрьме, сообщили его семье, что через четыре месяца после задержания он был переведен в тюрьму Пальмиры (Тадмур).
According to the communication, the 33 persons concerned were minors who had been detained between July and November 1996 under the 1974 State Security Law, article 1, which reportedly provides for the administrative detention without charge or trial for up to three years. Согласно сообщению, 33 указанных лица - несовершеннолетние, задержанные в период с июля по ноябрь 1996 года на основании статьи 1 закона 1974 года о государственной безопасности, которая, как сообщается, предусматривает административное задержание без предъявления обвинения или без судебного разбирательства на срок до трех лет.
For this reason, the Jehovah's Witnesses are recognized as a religious community by the authorities, who have not in fact granted them the status of legal person in public law. Именно поэтому власти признают Свидетелей Иеговы в качестве религиозной общины, однако не предоставляют им статус юридического лица публичного права.
The State shall adopt all possible measures to ensure that persons who have not reached the age of 18 shall neither participate directly in the hostilities nor be recruited for military service at any time. Государство принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях и ни при каких обстоятельствах не принимались на военную службу .
Mr. PERKLEV (Sweden) said that individuals in Sweden who used the Internet to disseminate racist information could be prosecuted under the Penal Code. Г-н ПЕРКЛЕ (Швеция) говорит, что лица, использующие в Швеции Интернет для распространения расистской информации, могут быть привлечены к ответственности согласно Уголовному кодексу.
Those who had lived in New Zealand for 20 years or more would be able to retain their full pension even if they returned to their native islands. Лица, проживающие в Новой Зеландии 20 лет и более сохранят право на получение пенсии в полном размере даже в случае возвращения на свои родные острова.
As the Sanctions Committee has not as yet designated persons and entities who are subject to the specific measures provided for in paragraphs 9 and 11 of Security Council resolution 1572, no action has been taken by Finland in that regard. Поскольку Комитет по санкциям еще не обозначил физические или юридические лица, подпадающие под действие конкретных мер, предусмотренных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 Совета Безопасности, Финляндия не предприняла каких-либо шагов в этом отношении.
In exceptional cases a restraint may be applied before the charges are brought to a person who is suspected of having committed a crime (subsect. 1 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). В исключительных случаях ограничение свободы может применяться в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса).
Providers of medical assistance and services who damage people's health or distribute information about people's state of health and persons engaging in unlawful medical practice will be held to account under the procedures established in Armenian legislation. Лица, предоставляющие медицинскую помощь и услуги, в случае нанесения вреда здоровью людей, распространения информации об их здоровье, а также лица, занимающиеся нелегальной медицинской деятельностью, несут ответственность в соответствии с порядком, установленным законодательством Армении.
Article 195 of the Penal Code provides for punishment by imprisonment from 3 to 10 years for any authority who in the course of his duties resorts to illegal forcible means for the purpose of obtaining confession, testimony or conclusion from a defendant. Статья 195 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 10 лет для любого должностного лица, которое в ходе исполнения своих обязанностей прибегает к незаконным насильственным средствам для получения признания, свидетельских показаний или заключения от подсудимого.
Those who were thus made homeless sought shelter in abandoned buildings in other parts of the village, where they live under very difficult conditions, in some cases sharing their quarters with livestock. Лица, ставшие в результате этого бездомными, нашли приют в покинутых зданиях в других частях деревни, где они живут в очень тяжелых условиях, иногда в одних помещениях с домашним скотом.
The victims included local citizens, officials, visiting national and foreign journalists and humanitarian workers in the region, such as the ICRC hospital workers who were murdered. В число жертв входят местные жители, должностные лица, приезжающие местные и иностранные журналисты, а также персонал гуманитарных организаций в этом районе, в частности сотрудники госпиталя Международного комитета Красного Креста, которые были убиты в декабре месяце.
The Government undertakes to respect the status of the Office and its staff and to ensure that no person who has had contact with the Office is subjected to abuse, threats, reprisals or legal proceedings on those grounds alone. Правительство обязуется уважать статус Отделения и его персонала и обеспечивать, чтобы никакие лица, вступавшие в контакты с Отделением, не подвергались гонениям, угрозам, мести или судебному преследованию только на этом основании.
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией.
Furthermore, to date, no person who can be qualified as belonging to these categories has entered or transited through the territory of the Republic of Poland. Кроме того, никакие лица, которые могут считаться принадлежащими к этим категориям, до настоящего времени не въезжали на территорию Республики Польша и не проезжали ее транзитом.
By the recognition of their respective international borders, it should now be clear to all who wish to continue living in the UNTAES area of responsibility that they must register for Croatian citizenship or comply with extant Croatian immigration regulations. Признав свои соответствующие международные границы, они дали четко понять всем, кто желает продолжать проживать в районе деятельности ВАООНВС, что эти лица должны зарегистрироваться для получения хорватского гражданства или выполнить действующие хорватские иммиграционные требования.
Based on the act, young persons subject to compulsory schooling who have turned 14 or will do so during the calendar year in question may use no more than half of the school holidays for work. Согласно этому закону, лица из числа молодежи, подлежащие обязательному школьному обучению, которым в течение соответствующего календарного года уже исполнилось или исполняется 14 лет могут использовать для трудовой деятельности не более половины школьных каникул.
People who become homeless qualify for assistance programs in the form of emergency shelter or hotel accommodation, through general social assistance programs rather than housing programs. Лица, которые становятся бездомными, принимаются в различные программы, оказывающие помощь в экстренном предоставлении жилья или комнаты в гостинице, в рамках общих программ социальной помощи, а не по линии программ обеспечения жильем.
Well-informed Somalis and others who have intimate knowledge of developments on both sides say, regarding the likelihood of a military confrontation, that it is not a question of if, but when. Информированные сомалийцы и другие лица, которые хорошо осведомлены о событиях, происходящих в лагере обеих сторон, говоря о вероятности военной конфронтации, считают, что вопрос состоит не в том, произойдет ли она, а в том, когда она произойдет.
We were surprised to learn that the perpetrators of the attacks in Logoualé, who were arrested by UNOCI and handed over to the Ivorian authorities, were released the next day. Мы с удивлением узнали, что совершившие нападение в Логуале лица, задержанные ОООНКИ и переданные ивуарийским властям, были освобождены на следующий же день.