| This includes persons of non-Tongan ethnic origin who have become naturalized Tongans. | Сюда входят и лица нетонганского этнического происхождения, натурализованные в Тонге. |
| One category included those who had committed offences against property - they numbered around 20,000. | Еще одну категорию составляют лица, совершившие преступления имущественного характера (их число достигает 20000 человек). |
| These included mentally and physically handicapped persons, patients with congenital deformities and patients who had undergone maxillo-facial operations. | К их числу относятся лица с психическими и физическими недостатками, пациенты с врожденными дефектами и пациенты, перенесшие челюстно-лицевые операции. |
| Thus, those persons who are considered unemployed as defined by the law receive unemployment benefits for a period of 270 days. | Так, лица, в соответствии с законом считающиеся безработными, в течение 270 дней получают пособие по безработице. |
| How were people who practised illegal abortions prosecuted? | Каким образом лица, занимающиеся незаконным производством абортов, привлекаются к ответственности? |
| The Jordanian commercial law promulgated in 1966 states in article 9, paragraph 1, that merchants are those who engage in commercial transactions. | В пункте 1 статьи 9 иорданского Закона о коммерческой деятельности, принятого в 1966 году, говорится, что торговцами являются лица, занимающиеся коммерческими операциями. |
| Even hostels run by charities cannot accept people who are not entitled to benefits. | Лица, не имеющие права на льготы, не могут найти приют также в гостиницах благотворительных организаций. |
| Russian legislation makes no provision for the imprisonment of people who are unable to meet contractual obligations of any kind. | Российское законодательство не предусматривает нормы о лишении свободы лица, не способного выполнить какие-либо договорные обязательства. |
| First, those who must decide on legal questions must be familiar with the Covenant. | Во-первых, лица, принимающие решения по правовым вопросам, должны быть ознакомлены с Пактом. |
| The range of legal aid would in future enable persons who had legitimate cause for complaint to enjoy the assistance of counsel. | Благодаря многообразной юридической помощи, лица, имеющие законные основания для подачи жалоб, смогут в будущем пользоваться помощью адвоката. |
| Under such circumstances, members would surely not disagree that persons who stole medical supplies deserved to be severely punished. | Члены Комитета не могут не согласиться, что в таких условиях лица, совершающие хищение лекарственных препаратов, заслуживают сурового наказания. |
| Technical education accepts pupils who have finished the gymnasium cycle and offers vocational and technical education. | В технические учебные заведения принимаются лица, окончившие гимназию, и они дают профессионально-техническое образование. |
| The advantage of the United Kingdom proposal was that it defined the originator as the person who generated the message. | Преимущество предложения Соединенного Королевства заключается в том, что в нем составитель выступает в качестве того лица, кто готовит сообщение. |
| A person who reached the age of 14 shall be criminally liable only for the commission of certain socially dangerous offences. | Лица, которым исполнилось 14 лет, могут привлекаться к уголовной ответственности только за совершение некоторых общественно опасных действий. |
| Unlike anti-Semitism, racist acts are often more serious for the victims, who are private individuals. | В отличие от антисемитизма, акты, совершаемые на почве расизма, нередко влекут за собой более серьезные последствия для жертв, каковыми являются физические лица. |
| The workshop brought together persons actively concerned with the implementation of the Convention who needed further training in its requirements. | На совещание собрались лица, активно работающие над вопросами осуществления Конвенции и нуждающиеся в более глубоком ознакомлении с ее требованиями. |
| The officials in the field who can approve contracts and the lines of their authority have been clearly specified. | Были четко определены должностные лица на местах, которые могут утверждать контракты, и порядок их подчиненности. |
| Any person who causes severe physical suffering for purposes other than those described above shall be liable to the same punishment. | То же самое наказание применяется в отношении лица, которое причиняет жестокие физические страдания в целях, отличающихся от упомянутых в предыдущем абзаце. |
| Among the categories affected were those who had committed unpremeditated crimes and those sentenced to less than five years for minor offences. | Среди затронутых категорий были лица. совершившие непредумышленные преступления и приговоренные к срокам заключения менее пяти лет за незначительные нарушения. |
| These are civilians who flee from their lands and their homes to escape the internal war. | Это гражданские лица, которые были вынуждены покинуть свои земли и дома, спасаясь от внутреннего конфликта. |
| Those who have worked for between five and ten years are entitled to 20 days' vacation. | Лица, проработавшие от 5 до 10 лет, имеют право на 20-дневный отпуск. |
| People who violate the relevant provisions of criminal law shall be prosecuted and, if found guilty, punished. | Лица, нарушающие соответствующие положения уголовного права, подлежат судебному преследованию и, в случае признания их виновными, наказанию. |
| In addition, people who have received assistance continuously for 12 months also receive an annual long-term supplement. | Кроме того, лица, получавшие помощь непрерывно в течение последнего года, дополнительно получают ежегодную надбавку за длительность периода получения помощи. |
| The teacher shall participate in the interrogation of an older person who is mentally ill. | Он также присутствует на допросе более старшего лица, страдающего психическим расстройством. |
| People who commit crimes are brought to book under the established procedure. | Лица, совершившие преступления, привлекаются к уголовной ответственности в установленном порядке. |