This includes persons of non-Tongan ethnic origin who have become naturalized Tongans. |
Сюда входят и лица нетонганского этнического происхождения, натурализованные в Тонге. |
One category included those who had committed offences against property - they numbered around 20,000. |
Еще одну категорию составляют лица, совершившие преступления имущественного характера (их число достигает 20000 человек). |
These included mentally and physically handicapped persons, patients with congenital deformities and patients who had undergone maxillo-facial operations. |
К их числу относятся лица с психическими и физическими недостатками, пациенты с врожденными дефектами и пациенты, перенесшие челюстно-лицевые операции. |
Thus, those persons who are considered unemployed as defined by the law receive unemployment benefits for a period of 270 days. |
Так, лица, в соответствии с законом считающиеся безработными, в течение 270 дней получают пособие по безработице. |
How were people who practised illegal abortions prosecuted? |
Каким образом лица, занимающиеся незаконным производством абортов, привлекаются к ответственности? |
The Jordanian commercial law promulgated in 1966 states in article 9, paragraph 1, that merchants are those who engage in commercial transactions. |
В пункте 1 статьи 9 иорданского Закона о коммерческой деятельности, принятого в 1966 году, говорится, что торговцами являются лица, занимающиеся коммерческими операциями. |
Even hostels run by charities cannot accept people who are not entitled to benefits. |
Лица, не имеющие права на льготы, не могут найти приют также в гостиницах благотворительных организаций. |
Russian legislation makes no provision for the imprisonment of people who are unable to meet contractual obligations of any kind. |
Российское законодательство не предусматривает нормы о лишении свободы лица, не способного выполнить какие-либо договорные обязательства. |
First, those who must decide on legal questions must be familiar with the Covenant. |
Во-первых, лица, принимающие решения по правовым вопросам, должны быть ознакомлены с Пактом. |
The range of legal aid would in future enable persons who had legitimate cause for complaint to enjoy the assistance of counsel. |
Благодаря многообразной юридической помощи, лица, имеющие законные основания для подачи жалоб, смогут в будущем пользоваться помощью адвоката. |
Under such circumstances, members would surely not disagree that persons who stole medical supplies deserved to be severely punished. |
Члены Комитета не могут не согласиться, что в таких условиях лица, совершающие хищение лекарственных препаратов, заслуживают сурового наказания. |
Technical education accepts pupils who have finished the gymnasium cycle and offers vocational and technical education. |
В технические учебные заведения принимаются лица, окончившие гимназию, и они дают профессионально-техническое образование. |
The advantage of the United Kingdom proposal was that it defined the originator as the person who generated the message. |
Преимущество предложения Соединенного Королевства заключается в том, что в нем составитель выступает в качестве того лица, кто готовит сообщение. |
A person who reached the age of 14 shall be criminally liable only for the commission of certain socially dangerous offences. |
Лица, которым исполнилось 14 лет, могут привлекаться к уголовной ответственности только за совершение некоторых общественно опасных действий. |
Unlike anti-Semitism, racist acts are often more serious for the victims, who are private individuals. |
В отличие от антисемитизма, акты, совершаемые на почве расизма, нередко влекут за собой более серьезные последствия для жертв, каковыми являются физические лица. |
The workshop brought together persons actively concerned with the implementation of the Convention who needed further training in its requirements. |
На совещание собрались лица, активно работающие над вопросами осуществления Конвенции и нуждающиеся в более глубоком ознакомлении с ее требованиями. |
The officials in the field who can approve contracts and the lines of their authority have been clearly specified. |
Были четко определены должностные лица на местах, которые могут утверждать контракты, и порядок их подчиненности. |
Any person who causes severe physical suffering for purposes other than those described above shall be liable to the same punishment. |
То же самое наказание применяется в отношении лица, которое причиняет жестокие физические страдания в целях, отличающихся от упомянутых в предыдущем абзаце. |
Among the categories affected were those who had committed unpremeditated crimes and those sentenced to less than five years for minor offences. |
Среди затронутых категорий были лица. совершившие непредумышленные преступления и приговоренные к срокам заключения менее пяти лет за незначительные нарушения. |
These are civilians who flee from their lands and their homes to escape the internal war. |
Это гражданские лица, которые были вынуждены покинуть свои земли и дома, спасаясь от внутреннего конфликта. |
Those who have worked for between five and ten years are entitled to 20 days' vacation. |
Лица, проработавшие от 5 до 10 лет, имеют право на 20-дневный отпуск. |
People who violate the relevant provisions of criminal law shall be prosecuted and, if found guilty, punished. |
Лица, нарушающие соответствующие положения уголовного права, подлежат судебному преследованию и, в случае признания их виновными, наказанию. |
In addition, people who have received assistance continuously for 12 months also receive an annual long-term supplement. |
Кроме того, лица, получавшие помощь непрерывно в течение последнего года, дополнительно получают ежегодную надбавку за длительность периода получения помощи. |
The teacher shall participate in the interrogation of an older person who is mentally ill. |
Он также присутствует на допросе более старшего лица, страдающего психическим расстройством. |
People who commit crimes are brought to book under the established procedure. |
Лица, совершившие преступления, привлекаются к уголовной ответственности в установленном порядке. |