| Only a few who have violated laws are punished. | Наказанию полежат лишь те немногие лица, которые нарушают закон. |
| Signatory For the name of the authorizing person from the authorized control service who signs the certificate. | Отводится для указания имени и фамилии уполномоченного лица, представляющего уполномоченную контрольную службу, которое подписывает сертификат. |
| A wide definition of persons to be protected has been adopted to cover all "persons who participate in criminal proceedings". | Было принято широкое определение нуждающихся в защите лиц, под которое подпадают все "лица, участвующие в уголовном судопроизводстве". |
| Persons who had committed human rights violations during the revolution of 25 January would be tried and punished. | Лица, совершившие нарушения прав человека в ходе революции 25 января, будут преданы суду и понесут наказание. |
| It was the primary responsibility of States to ensure that those who violated women's human rights were held accountable. | Государства несут главную ответственность за обеспечение того, чтобы лица, нарушающие права женщин, подвергались наказанию. |
| All persons, except EU and Commonwealth nationals who are non-citizens of Vanuatu require a visa to enter the country. | Все лица, за исключением граждан Европейского союза и Содружества, которые не являются гражданами Вануату, должны получать визу для въезда в страну. |
| Those who have already participated in the programme are informed of this right after the age of 70. | Лица, которые уже участвовали в этой программе, уведомляются о таком праве, предоставляемом женщинам по достижении 70 лет. |
| Those who cannot be accommodated in the newly constructed housing units have to be resettled in other residential areas. | Лица, которые не могут позволить себе проживать в новых построенных домах, должны переселяться в другие жилые районы. |
| Officials who failed to give effect to that decision must provide justification and give evidence of their intention to apply the prescribed affirmative action measures. | Должностные лица, которые не будут выполнять это решение, должны будут представить объяснения и доказательства того, что они добросовестно пытались применять предписанные позитивные меры. |
| There are alarming reports of witnesses for the Court being harassed by perpetrators who now wear State uniforms. | Поступают тревожные сообщения о том, что лица, дающие показания Суду, подвергаются преследованиям со стороны виновных в совершении таких актов, которые в настоящее время состоят на государственной службе. |
| In this way, people who attempt to enter the country using registered documents are detected and legal action is taken against them. | Благодаря этому выявляются лица, которые пытаются въехать в страну по вышеупомянутым документам, и в отношении них принимаются правовые меры. |
| Persons who disclose information are protected from civil and criminal liability. | Лица, которые раскрывают такую информацию, защищены от гражданской и уголовной ответственности. |
| She enquired whether detainees who shared four-person cells were more prone to inter-prisoner violence. | Она хотела бы знать, насколько верно утверждение, что лица, содержащиеся под стражей в четырехместных камерах, в большей степени предрасположены к насилию. |
| Persons who are granted amnesty may be absolved of the criminal charges brought against them. | Актом об амнистии лица, совершившие преступления, могут быть освобождены от уголовной ответственности. |
| People who had suffered violations of their rights could obtain compensation without delay. | Лица, права которых были нарушены, могут незамедлительно воспользоваться средствами правовой защиты. |
| Section 22 provides that persons who counsel an offence are also parties: | В разделе 22 предусмотрено, что лица, которые содействуют совершению преступления советами, также являются его участниками: |
| Those who were apprehended or surrendered were handed over to the Indian authorities. | Лица, которые были задержаны или сдались, были переданы индийским властям. |
| Apart from this compulsory instruction, those who need it may receive up to 2700 hours of language training. | Помимо этих обязательных курсов обучения лица, нуждающиеся в этом, могут прослушать курс языковой подготовки продолжительностью до 2700 часов. |
| For example, a Contracting State may request information about the bank deposits of an individual who is resident in some third State. | Например, Договаривающееся государство может запрашивать информацию о банковских вкладах физического лица, являющегося резидентом какого-либо третьего государства. |
| However, only persons who had become citizens by October 1991 could take advantage of the second restitution period. | Однако использовать второй реституционный период могли только лица, получившие гражданство до октября 1991 года. |
| Individuals who are receiving out of work benefits are not eligible for the programme. | Лица, получающие пособия по безработице, не имеют право участвовать в данной программе. |
| Other persons who participate in revolt are sentenced to imprisonment from six years to ten years. | Другие лица, участвовавшие в восстании, приговариваются к лишению свободы на срок от 6 до 10 лет. |
| Persons who had been granted refugee status in Ukraine could not be extradited. | Лица, получившие статус беженца в Украине, не могут быть выданы другой стране. |
| It is evident that those who break the law will be prosecuted. | Ясно, что лица, нарушающие закон, будут привлечены к ответственности. |
| From the moment action was taken against someone who might be guilty, the prescription period was interrupted. | Исковая давность прерывается в момент возбуждения дела против возможного виновного лица. |