| Indeed, the State is threatened by those who violate human rights not those who denounce the violations. | На самом деле угрозу для государства представляют те лица, которые нарушают права человека, а не те, кто осуждает такие нарушения. |
| The civilians most likely to encounter land-mines are the rural poor who live far from towns or cities and who have access to no proper medical facilities. | Гражданские лица, которые скорее всего могут наткнуться на мины - сельские бедняки, живущие вдали от города и не имеющие доступа к медицинской помощи. |
| This group includes people who are very wealthy or self-employed, those who object on principle to insurance, homeless students and illegal immigrants. | К этой группе относятся лица, обладающие крупным состоянием, имеющие собственное предприятие, лица, являющиеся принципиальными противниками обязательного страхования, бездомные студенты и незаконные иммигранты. |
| In 1996 those who are workers on 1 January and who later lose their jobs will under certain conditions also be insured against sickness. | В 1996 году лица, работающие по состоянию на 1 января и ставшие впоследствии безработными, при определенных условиях будут оставаться застрахованными на случай болезни. |
| Among these people there may be persons who fall within the competence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and who will have to be dealt with accordingly. | Среди этих людей могут оказаться лица, которые подпадают под юрисдикцию Международного уголовного трибунала для Руанды и с которыми необходимо поступать соответствующим образом. |
| This case concerned a person who was reportedly abducted from home by three plain-clothed men, who were believed to be members of the security forces. | Этот случай касался лица, которое, по сообщению, было похищено из дома тремя лицами в гражданской одежде, которые, как считается, были сотрудниками органов безопасности. |
| Volunteers are persons who are not subject to conscription and conscripts who do not have military duty assignments in case of war. | К добровольцам относятся лица, которые не подлежат призыву, и призывники, которые не призваны на воинскую службу в случае войны. |
| The figures reflect people who lost jobs and were actively seeking work through the Labour Department, but do not include those who had ceased to receive unemployment benefits. | В этом показателе учтены те, кто потерял работу и активно ищет ее с помощью Департамента труда, однако в него не включены лица, которые перестали получать пособия по безработице. |
| This figure is adjusted to take into account persons who reside in the Territory but who were absent during the holding of the census. | В итоговом показателе учтены те лица, которые постоянно проживают в территории, но отсутствовали на момент проведения переписи. |
| Unaccompanied minors who are not recognized as refugees are only returned to their country of origin if there is somebody who can take care of them there. | Несопровождаемые несовершеннолетние лица, за которыми не признается статус беженцев, возвращаются в их страну происхождения только при условии, что в ней имеется какое-либо лицо, способное позаботиться о них. |
| The term "refugee" applied to individuals who had fled, or who had good reason to fear, violence and persecution. | Под беженцами понимаются лица, которые бежали, скрываясь от насилия и преследования или которые имеют причины опасаться этого. |
| According to article 2, trade unions can be set up by all persons who are employed or who are training for a profession. | Согласно статье 2 профессиональные союзы могут создавать все лица, работающие по найму или проходящие профессиональную подготовку. |
| Information on job opportunities is received from prospective employers, and the workers who have registered are then referred to employers who give them jobs. | В соответствии с имеющимися в НСЗ заявками от работодателей зарегистрированные лица получают направления к этим работодателям, которые предоставляют им работу. |
| They include people who left social care institutions and those expelled from their families, but also people who abandoned their residences by their own decision. | К их числу относятся лица, покинувшие учреждения социального обеспечения и изгнанные из своих семей, но также и лица, которые покинули свое местожительство по своему собственному решению. |
| Many people who had been arbitrarily arrested were released after paying money to the FRCI troops who had detained them. | Согласно утверждениям, многие лица, подвергшиеся произвольному задержанию, затем освобождались после уплаты определенной суммы денег военнослужащим РСКИ, которые их удерживали. |
| Both children of migrant workers who were left behind and those who migrated themselves were vulnerable to violations of their rights. | К нарушениям своих прав уязвимы как оставляемые дети трудящихся-мигрантов, так и сами осуществляющие миграцию лица. |
| The Special Rapporteur's party spoke to one boy who was apparently aged 14, but who looked much younger. | Сопровождающие Специального докладчика лица побеседовали с одним из мальчиков 14 лет, который выглядел значительно моложе. |
| These include applicants who applied from institutions, those who live in garages, guesthouses, cars and even those who are sharing a house with their family but have problems. | Сюда входят лица, подавшие заявления от учреждений, лица, проживающие в гаражах, пансионах, автомобилях, и даже такие, кто проживает в одном доме со своей семьей, но испытывает проблемы. |
| This includes those who have a total lack of sight and hearing as well as those who have chronic mental conditions and who cannot be managed in homes. | К ним относятся лица, полностью потерявшие зрение и слух, а также лица с хроническими психическими отклонениями, уход за которыми по месту жительства невозможен. |
| The persons who committed the abuses were identified rapidly. | Лица, совершившие это нападение, в скором времени были установлены. |
| Those who live in remote areas establish "frontier communities". | Лица, живущие в этих удаленных районах, образуют "приграничные общины". |
| People who use drugs should be a key partner in this initiative. | Лица, употребляющие наркотики, должны быть одним из ключевых партнеров в реализации этой инициативы. |
| Persons who said they would like to remain ethnically undeclared. | Лица, заявившие, что они не хотели бы объявлять свою этническую принадлежность. |
| People who work in Sweden are also insured for employment-based social insurance benefits. | Лица, работающие в Швеции, также страхуются для получения льгот социального страхования по месту работы. |
| Under the Act, persons who submitted an application and who fulfilled the legal requirements would obtain a permit for permanent residence in Slovenia. | В соответствии с этим Законом лица, подавшие заявления и отвечающие требованиям закона, получат разрешение на постоянное местожительство в Словении. |