By definition, military tribunals would be both judges and parties in such cases. Conscientious objectors are civilians, who should be subject to civil proceedings. |
По определению, военные суды, вероятно, будут пристрастными участниками в решении этого вопроса. "Отказники" - это гражданские лица, дела которых должны рассматриваться гражданскими инстанциями. |
Under the current Criminal Code, persons who were aged under 18 at the time an offence is committed are not liable to the death penalty. |
Согласно действующему Уголовному кодексу смертной казни не подлежат лица, не достигшие 18 лет на момент совершения преступления. |
Individuals who elect to file anonymous complaints with the Section should be reassured of the Section's mandated policy with regard to confidentiality. |
Лица, предпочитающие подавать в Секцию анонимные жалобы, должны быть вновь заверены в соблюдении Секцией утвержденной политики в отношении конфиденциальности. |
Attendance at this ceremony is optional, but persons who choose to attend must take an oath of loyalty. |
Присутствие на церемонии не обязательно, однако лица, решившие принять в ней участие, должны принести клятву верности своей новой стране. |
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. |
Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше. |
An important group of persons with disabilities are those who have disabilities that are not easily discovered by others. |
Одной из важных групп инвалидов являются лица, инвалидность которых для окружающих с первого взгляда не видна. |
The fastest growing group of the older population is the oldest old, that is, those who are 80 years or more. |
Самой быстрорастущей группой пожилого населения является старшая возрастная группа, т.е. лица не моложе 80 лет. |
With respect to more than 110 States parties, individuals who have exhausted domestic remedies in their respective countries may petition the relevant United Nations treaty body. |
Что касается более чем 110 государств-участников, то физические лица, исчерпавшие все внутригосударственные средства правовой защиты в своих странах, могут подавать петицию в соответствующие договорные органы Организации Объединенных Наций. |
In accordance with Canadian legislation, persons who do not comply with the Immigration Act are required to leave the country under a removal or deportation order. |
Согласно нормам канадского законодательства лица, не соблюдающие Закон об иммиграции, должны покинуть страну на основании распоряжения о выезде или высылке. |
Those who are not in prison but decide to exercise their right to freedom of expression are often subject to regular interrogations and house arrest. |
Лица, остающиеся на свободе, но решившие осуществлять свое право на свободное выражение мнений, нередко подвергаются регулярным допросам и домашним арестам41. |
The Criminal Code provides that persons who had reached the age of 16 before committing the crime in question may be held criminally responsible. |
В соответствии с Уголовным кодексом Украины уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет. |
If such an arrangement is to be implemented, all people who are checked by the police must be given a receipt. |
Если такой механизм будет введен в действие, все лица, проверенные сотрудниками полиции, должны получать контрольный талон. |
In particular, resolution 1674 noted the dangers faced by women, children, refugees and internally displaced persons, who are all especially at risk in conflict. |
В частности, в резолюции 1674 говорится об угрозах, с которыми сталкиваются женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, которые в условиях конфликта находятся в особой опасности. |
But at least those persons who have an official role or image to uphold try to respect this rule. |
По крайней мере хотя бы лица, которые наделены официальной ролью или которым требуется поддержать свой авторитет, стараются соблюдать это правило. |
Persons who wish to continue using the ending "ič" may request such modification by making a Statement or filing an application. |
Лица, которые выражают желание по-прежнему использовать окончание "ič", могут представить просьбу о внесении такого изменения, сделав соответствующее заявление или представив ходатайство. |
Trading intermediaries are normally financial institutions, brokers and other entities authorized to be members of the depository and who hold accounts with the depository. |
В роли торговых посредников обычно выступают финансовые учреждения, брокеры и прочие лица, имеющие право быть членами депозитария и имеющие счета в депозитарии. |
This is all the more deplorable when perpetrators are officials, who must lead by example and fulfil clear legal and moral obligations. |
Это вызывает тем большее сожаление, когда в роли насильников выступают должностные лица, которые в силу своего положения должны быть примером и должны четко выполнять свои служебные и моральные обязанности. |
Children's and youth organizations may be founded by Ukrainian citizens or nationals of other States or stateless persons who have reached the age of 15. |
Основателями молодежных и детских организаций могут быть граждане Украины, граждане других государств и лица без гражданства, достигшие 15-летнего возраста. |
This is most apparent in tourism, where those who work within the industry are often least able to afford a "holiday". |
Наиболее ярко это проявляется в сфере туризма, где лица, занятые в этой индустрии, нередко имеют меньше всего возможностей для того, чтобы позволить себе «выходные дни». |
Among them, are two murder suspects, one who has been in detention since June and the other since December 1997. |
К их числу относятся два подозреваемых в совершении убийств лица, одно из которых находится в заключении с июня, а второе с декабря 1997 года. |
The second contained persons who should not be allowed to participate in the referendum, as they intended to vote for reunification with Morocco. |
Во второй список были включены лица, которых следовало не допустить к участию в референдуме, поскольку они намеревались голосовать за воссоединение с Марокко. |
The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. |
«То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам». |
It is thus difficult for those who speak the language to have university degrees that would prove their competence". |
Поэтому сложно добиться того, чтобы лица, говорящие на коренных языках, имели университетское образование и соответствующие дипломы". |
We believe that United Nations officials, who hail from so many regions, have vast potential to offer. |
Мы полагаем, что должностные лица Организации Объединенных Наций, представляющие столь многие регионы мира, обладают огромными возможностями. |
These centres were open to women who had dropped out of school and wanted to resume their studies and pass some State examinations. |
В эти центры могли быть приняты лица, прервавшие учебу, а затем решившие продолжить свое образование и сдать государственные экзамены. |