Concerning paragraph 17 as stated during the dialogue with the Committee, it is the case that persons who are intercepted entering The Bahamas without proper documents may face detention. |
[В отношении пункта 17] Как указывалось в ходе диалога с Комитетом, лица, въезжающие на Багамские острова без надлежащих документов, действительно могут быть задержаны. |
We express this concern because, according to information received from certain organizations, some internally displaced persons who were living in Kuito, the capital of the Bie province, were forcibly returned to their communities when the basic conditions for subsistence did not exist there. |
Мы выражаем эту озабоченность потому, что, согласно информации, которую мы получили от определенных организаций, некоторые перемещенные лица, жившие в Куито, административном центре провинции Бие, были насильственно возвращены в свои общины, когда там не существовало основополагающих средств существования. |
Section 126 of the 1987 Act, as now amended, provides that people who arrive at other than designated New Zealand Customs ports of entry must now report "forthwith" to an immigration officer. |
В статье 126 Закона 1987 года с внесенными в него поправками предусматривается, что лица, прибывающие в другие, кроме указанных, пункты въезда в Новую Зеландию, должны в настоящее время «немедленно» явиться к сотруднику иммиграционной службы. |
Other aliens, such as persons who are granted a residence permit as a consequence of family reunification, do not fall within the rules on housing. |
Другие иностранцы, например лица, получившие вид на жительство в связи с воссоединением семей, не подпадают под действие норм, касающихся предоставления жилья. |
Anyone who wishes to use more is entitled to apply to the State to rent or lease it (new art. 21, para. 1). |
Лица, желающие получить больше, имеют право просить государство сдать им такие участки в аренду или же предоставить их на правах концессии (пункт 1 новой статьи 21). |
Additionally, representation by counsel is obligatory in a criminal case against a minor and anyone who does not speak the official language, or if the court finds it necessary because of the circumstances which jeopardize an effective defence. |
Помимо этого, предусматривается обязательное участие адвоката в уголовном производстве, возбужденном в отношении несовершеннолетнего или лица, не владеющего польским языком, или в тех случаях, когда суд считает это необходимым в связи с обстоятельствами, которые ставят под угрозу действенность защиты. |
Concerning police detention facilities, in accordance with the applicable provisions, persons are detained therein who: |
Что касается мест содержания под стражей в полиции, то в соответствии с действующими положениями в них содержатся следующие лица: |
Those who do not want to have data from their health records recorded in the database have the right to abstain, but consent is not required. |
Лица, не желающие, чтобы данные из их медицинских карт были зарегистрированы в базе данных, имеют право воздерживаться от участия, однако согласия не требуется. |
Persons who, on the request of electoral committees, refuse to declare whether they satisfy the requirements of this article, may not vote or stand as candidates. |
Лица, которые в ответ на просьбу избирательных комиссий отказываются заявить, отвечают ли они требованиям этой статьи, не могут голосовать или баллотироваться в кандидаты. |
The work of these commissions has been enriched by the contributions of government officers, who are periodically invited to make reports, and of national and international experts on the subject. |
Этим комиссиям оказывают поддержку правительственные должностные лица, которые периодически представляют им информацию, а также соответствующие национальные и международные эксперты. |
All persons who were arrested and detained must be brought before the nearest magistrate or judicial officer within 48 hours of their arrest and had the right to apply for bail within that period. |
Все арестованные и содержащиеся под стражей лица должны доставляться в ближайший суд или к должностному лицу судебного органа в течение 48 часов с момента их ареста и имеют право обращаться с просьбой об их освобождении под залог в течение этого периода времени. |
An amendment to the existing legislation had given officials with the power of arrest the power to impose temporary restraining orders ex officio, in circumstances that called for immediate protection of a person who could not apply for an order himself. |
Поправка к действующему законодательству наделила должностных лиц правом производить аресты и правом выносить в служебном порядке временные запретительные приказы в обстоятельствах, требующих немедленного вмешательства для защиты лица, не способного самостоятельно ходатайствовать о принятии такого приказа. |
In 2001 the right to old age pension is enjoyed by persons who have reached the age of 62 and whose length of the insurance period is not less than 10 years. |
В 2001 году право на пенсию по старости имели лица, которые достигли возраста 62 лет и продолжительность срока страхования которых составляет не менее десяти лет. |
Acute poverty applies to such persons who - in addition to the aforementioned restricted financial conditions - must make noticeable cuts in order to meet the basic needs of life. |
В число лиц, живущих в нищете, входят лица, которые - в дополнение к упомянутым выше ограниченным финансовым возможностям - должны существенно экономить для удовлетворения своих основных жизненных потребностей. |
Definition: Persons in each category, as a percentage of persons aged 20 to 50 years in the starting year, who have been employed at least one year during the period. |
Определение: Лица, входящие в каждую категорию, в процентном отношении от лиц в возрасте от 20 до 50 лет в начальном году, которые были заняты на протяжении как минимум одного года в течение этого периода. |
There are no grounds to conclude that persons who hold more than one full-time job do so in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. |
Не существует оснований полагать, что лица, имеющие более чем одну работу на полную ставку, делают это для того, чтобы обеспечить достаточный жизненный уровень для себя и своих семей. |
The main group are newly-arrived refugees and persons who have been granted a residence permit on humanitarian grounds on the basis of an application for asylum, and their family members. |
Основной группой являются вновь прибывшие беженцы и лица, получившие вид на жительство по гуманитарным соображениям на основе ходатайства о предоставлении убежища, и члены их семей. |
The CPP provides for retirement pensions as early as age 60, although those who choose to receive the pension before age 65 receive lower monthly benefits. |
КПП позволяет получить пенсию уже в возрасте 60 лет, хотя лица, которые переходят на пенсионное обеспечение до достижения ими 65 лет, получают более низкие ежемесячные пособия. |
Under the Social Welfare Act (now the Family Income Security Act), individuals who meet specific medical criteria for disability and financial criteria are entitled to benefits under the Extended Benefits Program. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении (в настоящее время закон об обеспечении стабильности доходов семей) лица, имеющие соответствующие медицинские показания в отношении инвалидности и удовлетворяющие финансовым критериям, имеют право на выплаты, производимые в рамках программы выплаты долгосрочных пособий. |
In paragraph 21 of its concluding observations of 2001, the Committee expressed concern that "many individuals, including women who are homemakers, persons with disabilities and older persons, are excluded from the Mandatory Provident Fund Scheme". |
В пункте 21 своих заключительных замечаний 2001 года Комитет с обеспокоенностью отметил, что "многие лица, включая женщин-домохозяек, инвалидов и престарелых, не охватываются Системой обязательных резервных фондов". |
Benefits can be claimed by all persons who cannot provide funds in the amount of the minimum income for themselves and their family members for reasons beyond their control. |
На получение пособий могут претендовать любые лица, которые не способны обеспечить средствами в размере минимального дохода самих себя и членов своих семей по независящим от них причинам. |
The Government of Canada has taken steps to provide Labour Market Information to ensure that those who want work are able to make informed labour market decisions. |
Правительство Канады принимает меры по созданию системы информации о рынке труда, с тем чтобы лица, желающие найти работу, могли осознанно принимать решение о выборе своего места на рынке труда. |
Those who purchase real property as a principal residence through Agreements of Purchase and Sale are now eligible to apply for a tax credit. |
лица, покупающие недвижимость в качестве основного места жительства на основе договора купли-продажи, в настоящее время имеют право подавать заявление о получении налоговой льготы. |
However, it was agreed that the definition of a city or community should be left to the local actors and that the local context defined who the key stakeholders were. |
Вместе с тем было решено, что вопрос об определении города или общины следует оставить на усмотрение местных деятелей и что ключевые заинтересованные лица будут определяться исходя из местного контекста. |
Persons who have finished their schooling and are on voluntary work experience, irrespective of whether they receive remuneration for such work experience; |
лица, окончившие свое школьное образование и проходящие добровольную трудовую практику, независимо от того, оплачивается эта трудовая практика или нет; |