| Often given to those who are already best able to find a job. | Нередко переподготовку проходят лица, которые и без того имеют весьма благоприятные шансы на трудоустройство. |
| Article 12 of the Penal Code states that persons who were over 16 before committing a crime are legally answerable. | Согласно статье 12 Уголовного кодекса лица, которым уже исполнилось 16 лет до момента совершения преступления, несут ответственность по закону. |
| Persons who have been convicted to more than three years of imprisonment cannot be called for active military service. | На действительную военную службу не могут призываться лица, приговоренные к лишению свободы на срок свыше трех лет. |
| Those who have refused to perform military service cannot be elected as members of Parliament (AI). | Лица, отказывавшиеся проходить военную службу, не могут избираться членами парламента (МА). |
| Guatemala: Those who refuse to do military service may be imprisoned (AI). | Гватемала: лица, отказывающиеся от военной службы, могут наказываться лишением свободы (МА). |
| Furthermore, persons who are serving a sentence may not be placed in the same room with detained persons. | Кроме того, лица, отбывающие какое-либо наказание, не могут содержаться в одной камере с задержанными лицами. |
| Consequently, those who have refused to obey orders must not be punished or subjected to any adverse treatment. | Следовательно, лица, отказавшиеся выполнять приказы, не должны подвергаться наказанию или какому-либо неблагоприятному обращению. |
| Those who commit criminal acts must be arrested and prosecuted to the fullest extent of the law. | Лица, совершающие преступные действия, должны быть арестованы и наказаны по всей строгости закона. |
| Other displaced persons who fled to Gorno Badakshan in 1992-1993 have chosen to remain there either for economic or family reasons. | Другие перемещенные лица, бежавшие в Горный Бадахшан в 1992-1993 годах, предпочли остаться там в силу экономических причин или по семейным обстоятельствам. |
| The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal on behalf of a person who had chosen to abandon his appeals in the United States. | Специальный докладчик препроводил один призыв к незамедлительным действиям в интересах лица, отказавшегося от подачи апелляции в Соединенных Штатах. |
| There are those who are ready to pay it. | И есть лица, готовые ее заплатить. |
| All persons who legally reside in Estonia have the legal possibility to cultivate their national culture. | Все лица, на законных основаниях проживающие в Эстонии, имеют юридическую возможность развивать свою национальную культуру. |
| Briefly, the Commissioner is required under section 84 to investigate each complaint lodged by individuals who allege unlawful discrimination. | Коротко говоря, в соответствии со статьей 84 этого закона Уполномоченный обязан проводить расследование по каждой жалобе отдельного лица о незаконной дискриминации. |
| In Victoria, the police are required to arrange for an interpreter before questioning any person in custody who does not sufficiently understand English. | В Виктории полиция обязана пригласить устного переводчика до допроса любого помещенного под стражу лица, недостаточно понимающего по-английски. |
| The Labour Code provides for criminal responsibility of those officials who illegally dismiss or transfer an adolescent to another job. | Согласно Трудовому кодексу должностные лица, допускающие незаконное увольнение подростков или перевод их на другие работы, привлекаются к уголовной ответственности. |
| All police stations had staff specially trained to deal with minors, generally persons with teaching or social work experience who were often women. | Во всех полицейских участках имеются сотрудники, специально подготовленные для работы с несовершеннолетними, обычно это лица, имеющие опыт преподавательской или социальной работы, причем в большинстве случаев они являются женщинами. |
| The World Food Programme and all those who have followed this affair are aware of the truth. | Мировая продовольственная программа и те лица, которые следили за развитием этого события, понимают, о чем идет речь. |
| Families and individuals who had not seen or heard from each other in many years are finally in touch. | Семьи и отдельные лица, которые не видели друг друга или не знали ничего друг о друге на протяжении многих лет, наконец установили контакты. |
| Unemployed population: People of working age who are not working but are actively seeking employment. | Безработные: к безработным относятся неработающие лица трудоспособного возраста, которые активно ищут работу. |
| An act could be indirectly discriminatory without any intention on the part of the person who was the object of the complaint. | Какое-либо действие может быть косвенно дискриминационным без какого-либо намерения со стороны лица, являющегося объектом жалобы. |
| Those who had been unable to provide documentary proof of residence had been deemed non-Syrians and registered as foreigners. | Те лица, которые не смогли представить документальное свидетельство проживания, были квалифицированы в качестве несирийцев и зарегистрированы как иностранцы. |
| The persons who had attacked the indigenous community were reported to have been arrested and brought before the courts. | Сообщалось, что лица, совершившие нападение на коренную общину, были арестованы и преданы суду. |
| Those who provide or organize social services should assess in what manner services are delivered. | Лица и органы, отвечающие за оказание и организацию социальных услуг, должны постоянно следить за тем, каким образом обеспечиваются эти услуги. |
| Persons who were by profession responsible for weapons or connected with such responsibility were prevented by law from engaging in civilian service. | В соответствии с законодательством лица, которые в силу своих профессиональных обязанностей несут ответственность за оружие или связаны с такой ответственностью, не могут проходить гражданскую службу. |
| Persons who meet this criterion are primarily entitled to enrol in training or to receive rehabilitation to promote their employment. | Лица, удовлетворяющие этому критерию, имеют преимущественное право поступления на курсы профессиональной подготовки или реабилитации в целях содействия их трудоустройству. |