On one occasion, at the direction of the detainee, he gave the fees of one of his investigators to the detainee's daughter, who was living abroad. |
Однажды он передал гонорары, причитающиеся одному из его следователей, живущей за рубежом дочери задержанного лица по указанию последнего. |
In two highly publicized incidents in the provinces, elected officials of the Fanmi Lavalas party, accompanied by heavily armed groups, broke up meetings in an apparent attempt to silence those who they believed to be supporters of the opposition. |
В ходе двух получивших широкую огласку инцидентов в провинциях выборные должностные лица партии «Лавальяс фамий» в сопровождении вооруженных до зубов групп сорвали митинги в явной попытке заставить замолчать тех, кто, по их мнению, поддерживает оппозицию. |
Another 54 disappeared persons were mainly members of the Sudan Liberation Army who were allegedly arrested after clashes with government forces in Dissa and Abu Gamra in June and August 2003. |
Еще 54 исчезнувших лица были главным образом бойцами Армии освобождения Судана, которые якобы были арестованы после столкновения с правительственными войсками в Диссе и Абу-Гамре в июне и августе 2003 года. |
As Dag Hammarskjöld said to this Assembly in 1957, when he was reappointed Secretary-General of the United Nations: "The many who, together, form this Organization - peoples, governments, and individuals - share one great responsibility. |
Как сказал Даг Хаммаршельд в 1957 году, выступая в Ассамблее после переизбрания на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций: «Все те многие народы, правительства и отдельные лица, которые вместе взятые составляют эту Организацию, несут на себе одну большую ответственность. |
Officials in the BOI complained of constant criticism from the "pure economists" in the Prime Minister's Office who "misunderstood the real world". |
Должностные лица ИС указывали на постоянную критику со стороны "теоретических экономистов" в канцелярии премьер-министра, которые "имели неправильное представление о существующих реалиях". |
Moreover, there is a clear trend in international law to recognize a right to compensation in the victim to recover from the individual who caused his or her injury. |
Кроме того, существует четкая тенденция в международном праве к признанию права потерпевшего на взыскание ущерба с лица, которое его нанесло. |
This legislation in effect amends the notorious Trespass Act, No. 6 of 1959, to ensure that people who are legitimate occupiers of land are not treated as criminal trespassers as was the case during apartheid. |
Этот Закон по сути вносит изменения в печально известный Закон Nº 61959 года о нарушении права владения и обеспечивает такое положение, при котором лица, проживающие на земле на законных основаниях, не считаются подлежащими уголовному наказанию нарушителями, как это было во время апартеида. |
It is essential that those individuals who are and have been involved in human rights violations not have any place within the Government or associated bodies. |
Жизненно важно, чтобы лица, которые совершали и совершают нарушения прав человека, не допускались к участию в работе правительства или связанных с ним органов. |
Whether they are drawn in as fighters, deliberately targeted as civilians or forced to become perpetrators of atrocities themselves, it is children who bear the most appalling consequences of armed conflict. |
Используют ли их в качестве бойцов, становятся ли они объектом преднамеренных нападений как гражданские лица или их самих вынуждают к совершению жестоких акций, -именно дети испытывают на себе наиболее ужасающие последствия вооруженного конфликта. |
The recipients are the homeless, or those living in precarious conditions or under threat of eviction without the option of re-housing, and who would be very unlikely to benefit from the existing mechanisms offering access to accommodation. |
К целевой группе относятся бездомные или лица, проживающие в нестабильных условиях, либо находящиеся под угрозой выселения без смены жилья, которые могут лишь с большим трудом воспользоваться существующими механизмами доступа к жилью. |
In December 1999, for instance, the Supreme Court had confirmed the verdict of an appeal court, finding against an individual who had distributed newspapers containing incitement to hatred, violence and racial discrimination. |
Например, в декабре 1999 года Верховный суд подтвердил приговор, вынесенный во второй инстанции апелляционным судом, в отношении лица, которое распространяло газеты, подстрекающие к ненависти, насилию и расовой дискриминации. |
Persons who filed complaints to the Equal Opportunities Ombudsman Office during the accounting periods, broken down by gender |
Лица, подавшие жалобы в Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей за отчетные периоды, с разбивкой по полу |
The sheikhs who were present during the initial hearing of the Identification Commission or their replacements designated in accordance with established practice may put questions to the applicant and the witness. |
Шейхи, присутствовавшие при первоначальном рассмотрении дела Комиссией по идентификации, или заменяющие их лица, назначенные в соответствии со сложившейся практикой, смогут задавать вопросы заявителю и свидетелю. |
We also believe that the compliance body should be of limited size and be composed of persons who are experts of recognized competence in relevant fields, such as those of science, socio-economics and law. |
Мы также считаем, что размер органа по вопросам соблюдения должен быть ограниченным, а в его состав должны входить лица, являющиеся экспертами с признанной компетенцией в соответствующих областях, например в области естественных, общественных и экономических наук и права. |
Persons who had lost property provided the department with documentary evidence of their ownership and the property was pinpointed on the map. |
Лица, утратившие свою собственность, предоставляют департаменту документальные свидетельства, подтверждающие их право на неё, и соответствующая собственность помечается на карте. |
Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. |
Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии. |
NGOs reported that those who had suffered torture or other ill-treatment, particularly during custody or pre-trial detention, did not know the procedure for lodging a complaint and were frightened to do so. |
НПО сообщают, что лица, пострадавшие от применения пыток или других видов жестокого обращения, особенно в период их задержания или досудебного содержания под стражей, не знают о процедурах подачи жалобы и боятся пойти на это. |
Those who completed the initial training successfully came together in Nairobi for a regional training session, where they participated in practical exercises based on what they had learned. |
Лица, успешно прошедшие начальную подготовку, собирались в Найроби на региональный практикум, где они участвовали в практических занятиях, в ходе которых они применяли полученные знания. |
Sometimes juveniles who have been accused or convicted of acts that are crimes when committed by adults are held in local jails, where as a rule they are separated by sight and sound from the general inmate population. |
Порой несовершеннолетние лица, обвиненные или осужденные в связи с совершением актов, которые являются преступлениями в случае их совершения совершеннолетними лицами, содержатся в местных тюрьмах краткосрочного заключения, в которых их, как правило, изолируют от визуальных и звуковых контактов с общим составом заключенных. |
Those who do not progress to university can join Government run national polytechnics, youth polytechnics, technical colleges or privately run colleges. |
Лица, не поступившие в университет, могут поступить в государственные национальные политехникумы, молодежные политехникумы, технические колледжи или частные колледжи. |
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. |
В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день. |
The investigators, who shall be independent of the suspected perpetrators and the agency they serve, shall be competent and impartial. |
Лица, проводящие расследование, которые должны быть независимыми от предполагаемых виновных и учреждений, в которых они работают, должны быть компетентными и беспристрастными. |
Otherwise, it amounts to inhuman treatment of the executed person's family by the State party; (d) An individual who is mentally incapacitated at the time that the warrant for execution is issued cannot not be executed. |
В противном случае она представляет собой бесчеловечное обращение государства-участника с родственниками казненного лица; d) лицо, признанное психически неполноценным в момент издания приказа о приведении смертного приговора в исполнение, не может быть подвергнуто смертной казни. |
According to the wording offered for consideration, conciliation was to be regarded as a process in which a third person, or persons, assisted parties who mutually desired such assistance, to reach a voluntary agreement for amicable settlement of their dispute. |
В соответствии с представленной на рассмотрение формулировкой согласительную процедуру следует рассматривать в качестве процесса, в рамках которого третье лицо или лица оказывают помощь сторонам, которые на взаимной основе желают получить такую помощь, в достижении добровольного соглашения о мирном урегулировании их спора. |
Articles 44, 46 and 56 of the Criminal Procedure Code enumerate the persons who can defend a person in criminal proceedings and stipulate that public associations are not included on this list. |
В статьях 44, 46 и 56 Уголовно-процессуального кодекса перечисляются лица, которые вправе защищать то или иное лицо в рамках уголовного судопроизводства, и общественные объединения в этот перечень не входят. |