| Their main characteristic today is that civilians, who are potential targets, are extremely vulnerable in those conflicts. | Главная их особенность сегодня в том, что гражданские лица, потенциальные мишени, крайне уязвимы в ходе этих конфликтов. |
| Financial service providers have been defined to include persons who are in the business of incorporating or providing directors for international business companies. | Поставщики финансовых услуг определяются как лица, занимающиеся инкорпорированием или обслуживанием директоров международных торгово-промышленных компаний. |
| For example, the formal and customary judicial systems have some functionaries who are not gender sensitive. | Так, некоторые должностные лица судов процессуального и обычного права не учитывают гендерную проблематику в своей работе. |
| Persons who do not have a place of residence register without indicating their address in the population centre where they are located. | Лица, не имеющие места жительства, регистрируются без указания адреса в том населенном пункте, в котором они находятся. |
| In accordance with the Law on Asylum, those who submit application to obtain refugee status are screened by the National Security Office. | В соответствии с Законом об убежище лица, подающие заявление на предмет получения статуса беженца, подлежат проверке в управлении национальной безопасности. |
| Participants are from developing countries with considerable fisheries potential who are already working as professionals in their disciplines. | Участниками являются лица из развивающихся стран с достаточно большим потенциалом в области рыболовства, которые уже занимают профессиональные должности в своих сферах. |
| Other persons who are not clearly identifiable are listed in a national border search list. | Другие лица, которые не поддаются четкой идентификации, включаются в национальный пограничный поисковый перечень. |
| All other persons on the list who cannot be clearly identified due to incomplete data cannot be recognized by German missions abroad. | Все другие внесенные в перечень лица, которые не поддаются четкой идентификации в связи с нехваткой данных, не признаются представительствами Германии за рубежом. |
| Deylaf is an example of a dominant actor who must be considered a primary facilitator and beneficiary of the military-political struggles of Somalia. | Дейлаф является примером доминирующего действующего лица, которого следует считать одним из главных сторонников и бенефициаров военно-политической борьбы в Сомали. |
| c- Persons who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999. | с) лица, которые постоянно проживают в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года. |
| On those who may take action. | Лица, имеющие право на представление иска. |
| According to the Penal Code, "the helpers are those who create spiritual or material conditions for the commission of crimes". | В соответствии с Уголовным кодексом «пособниками являются лица, которые создают духовные или материальные условия для совершения преступлений». |
| Those who commit suicide usually age over 30. | Как правило, самоубийство совершают лица старше 30 лет. |
| In such circumstances, she gets the social security coverage from the person who supports her. | В этих условиях она получает социальные услуги через посредство лица, которое ее обеспечивает. |
| Persons who leave and work legally are under jurisdiction of the employing state and international law. | Лица, проживающие и работающие в стране на законных основаниях, находятся под защитой законов государства пребывания и международного права. |
| A major problem was the inaccuracy of unemployment figures, since they accounted only for unemployed individuals who had registered as such. | Одной из острых проблем является неточность данных по безработице, поскольку в них учитываются только те безработные, которые зарегистрировались как лица, потерявшие работу. |
| The officers who conducted the routine questioning admitted to having committed acts of physical aggression. | Должностные лица, проводившие допрос, признали, что применяли к нему физическое насилие. |
| Anyone who commits such an offence is therefore liable to be extradited. | Следовательно, лица, совершившие подобные преступления, подлежат экстрадиции. |
| Persons who reported at least one chronic illness Allergies | Лица, сообщившие о наличии у них по крайней мере одного хронического заболевания |
| Individuals who had fled from the country had usually been guilty of misappropriation of funds. | Лица, бежавшие из страны, как правило, виновны в казнокрадстве. |
| Article 223, which states that a legal guardian must be a competent person, excludes married women, who are considered incompetent. | Статья 223, в которой говорится, что опекун должен быть правоспособным лицом, исключает тем самым замужнюю женщину, которая рассматривается в качестве неправоспособного лица. |
| It also considered as accomplices, those who provide money or means for such offences. | Сообщниками считаются также лица, которые предоставляют деньги или средства для совершения подобных правонарушений. |
| Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. | Кроме того, никакое должностное положение не может служить оправданием для того, чтобы лица, которые могут быть признаны виновными в совершении таких нарушений, пользовались иммунитетом от привлечения к юридической ответственности. |
| Persons who work less than 8 hours a week are not insured against non-occupational accidents. | Лица, которые работают менее 8 часов в неделю, не страхуются от несчастных случаев в быту. |
| Criminal proceedings were instituted against the person or persons who may have aided and abetted his death. | Было возбуждено уголовное дело против лица или лиц, которые помогли ему умереть. |