He emphasized that those who exhibited violent behaviour or signs of mental illness would not be placed in a youth unit, but would be referred to mental health facilities. |
Он подчеркивает, что лица, которые характеризуются насильственным поведением или имеют симптомы умственных заболеваний, не помещаются в камеры для молодежи, а направляются в психиатрические лечебницы. |
Moreover, it reported that some displaced persons in Montenegro who were citizens of Serbia had been unable to take part in elections in Serbia. |
Кроме того, сообщается, что некоторые перемещенные лица в Черногории, являющиеся гражданами Сербии, не могут участвовать в выборах в Сербии. |
Persons not accredited to the Commission who are invited to take part in parallel meetings should go, with their passport, to the "Pregny" gate of the Palais des Nations where they will be issued with a visitor's badge. |
Лица, которые не аккредитованы в Комиссии и которым предлагается принять участие в параллельных заседаниях, должны с паспортом подойти к воротам "Pregny" Дворца Наций, где им будет выдан жетон посетителя. |
The State party should take measures to ensure, to the extent possible, that persons who only speak non-official languages used widely by the population are not denied access to public service. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения, насколько это возможно, того, чтобы лица, которые говорят лишь на неофициальных языках, широко используемых населением, имели доступ к государственной службе. |
4.5 The State party explains that the difference in treatment arose from the need to prevent the situation where those who received holiday vouchers were taxed more heavily than recipients of holiday pay. |
4.5 Государство-участник поясняет, что различие в обращении возникло в результате необходимости избежать ситуации, при которой лица, получавшие отпускные ваучеры, облагались более высоким налогом по сравнению с теми, кто получал отпускное пособие. |
No one would dispute that it is the particularly vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly, the disabled, refugees, displaced persons - who suffer most during crisis situations and conflicts. |
Никем не оспаривается и тот факт, что именно уязвимые категории населения, такие, как женщины, дети, престарелые, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица, больше всего страдают во время кризисных ситуаций и различного рода конфликтов. |
Anyone who conducts banking business or provides financial services without the licence required under section 32 (1) sentence 1 will be punished by a term of imprisonment not exceeding three years or by a fine no. 2). |
Лица, которые занимаются банковской деятельностью или оказывают финансовые услуги, не имея лицензии, предусмотренной в предложении 1 раздела 32(1), наказываются тюремным заключением на срок не более трех лет или штрафом Nº 2). |
Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. |
Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
Articles 1229 and 1230 of the Civil Code establish the principle of the civil liability of the person who causes injury to another person: "Article 1229. |
Статьи 1229 и 1230 Гражданского кодекса закрепляют принцип гражданской ответственности лица, нанесшего ущерб другому лицу: "Статья 1229. |
A person who arrives at the Latvian State border control point in an airport or seaport shall submit an application for obtaining the refugee status before entering Latvia. |
Лица, прибывающие в пункт пограничного контроля латвийского государства в аэропорту или морском порту подают заявление о предоставлении статуса беженца до въезда в Латвию. |
Alternative money transfer services are thus not authorized to operate legally in Luxembourg and anyone who engaged in such activities unofficially, and hence illegally, would be liable to prosecution and criminal penalties. |
Таким образом, деятельность параллельных систем перевода денежных средств в Люксембурге запрещена, а лица, занимающиеся такой деятельностью неофициально, т.е. незаконно, привлекаются к уголовной ответственности и несут наказание. |
This can also be done in the case of a person who does not appear for 10 years at his residence, without a prior declaration of presumption of absence. |
Это может быть также сделано в случае лица, которое не появляется в течение десяти лет в своем месте жительства, без предварительного объявления о презумпции отсутствия. |
The first such instrument is the Civil Code of 1916, which considers indigenous men and women as relatively incapable individuals, who therefore need to have their rights protected by the State, through the National Indigenous Peoples Foundation. |
Первым таким документом является Гражданский кодекс 1916 года, где мужчины и женщины из числа коренных народов рассматриваются как относительно неправоспособные лица, которые поэтому нуждаются в том, чтобы их права защищались государством через Национальный фонд индейцев. |
The same applies in the case of a person who is executed without having been able to exercise the right to seek pardon, in breach of article 6, paragraph 4, of the Covenant. |
То же самое относится к случаю лица, которое казнят без предоставления возможности осуществления права просить о помиловании в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта. |
In reiterating its support for UNMIK and the Kosovo Force, Mexico expresses its conviction that all persons who by virtue of their acts must appear before the courts should do so without distinctions, and with legal guarantees. |
Подтверждая свою поддержку МООНК и Сил для Косово, Мексика заявляет, что, по нашему твердому убеждению, все лица, которые в силу своих деяний должны предстать перед судом, должны сделать это без всякого различия и при предоставлении им правовых гарантий. |
The individuals who so scandalously flaunted the norms of a legal trial were clearly identified as employees of a company - TV Martí - that is an official agency of the United States Government. |
Лица, которые таким скандальным образом нарушали нормы надлежащего судебного разбирательства, четко идентифицируются как работники одной компании - «Ти-Ви Марти», которая является официальным агентством правительства Соединенных Штатов Америки. |
These rules refer to the ban on extraditing anyone who has acted in opposition to illiberal regimes and is not accused of crimes punishable by the Italian Criminal Code. |
Эти положения касаются запрета на экстрадицию любого лица, которое выступает против режима, ограничивающего свободы, однако не обвиняется в преступлениях, наказуемых в соответствии с итальянским Уголовным кодексом. |
A prison sentence of one month to two years shall be imposed on any public official who fails to resist a rebellion or riot with all available legal means. |
Наказываются тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет государственные должностные лица, которые должны были сопротивляться восстанию или мятежу всеми доступными им законными средствами. |
While the objectives of Al Qaeda and the Taliban are generally known, local individuals or entities who cooperate and conspire with those groups could have their own specific motivations for cooperating with their cause. |
Несмотря на то, что цели, преследуемые «Аль-Каидой» и «Талибаном», в общем-то известны, отдельные лица на местах или организации, которые сотрудничают и входят в сговор с членами этих групп, могут иметь собственные конкретные мотивы для сотрудничества в интересах их дела. |
People facing complex employment-related barriers associated with a disability are supported by Jobcentre Plus Disability Employment Advisers who provide a wide range of employment services to women and men with disabilities. |
Лица, у которых имеются сложности с трудоустройством, связанные с инвалидностью, получают помощь со стороны консультантов по вопросам трудоустройства инвалидов Центра трудоустройства-плюс, которые предоставляют нетрудоспособным женщинам и мужчинам широкий комплекс услуг по трудоустройству. |
Under article 64 of the Act, banks are prohibited from entering into agreements with anonymous parties and are obliged to identify any person who carries out significant and/or suspicious financial transactions. |
В соответствии со статьей 64 этого Закона, банкам запрещено вступать в договорные отношения с анонимными лицами; они также обязаны идентифицировать все лица, которые осуществляют значительные и сомнительные операции. |
A decision to prosecute a suspect can be made only by the Attorney-General, who is legally required to take such a decision after an objective consideration of the evidence. |
Решение о преследовании в отношении подозреваемого лица может быть вынесено только Генеральным прокурором, который в соответствии с законом должен принять такое решение после объективного рассмотрения доказательств. |
Individuals who attempt to illegally cross the border into or out of Armenia without a valid passport or a permission of a state authority should be brought under criminal responsibility with a sentence from one to three years. |
Лица, которые пытаются незаконно пересечь границу в Армению или из Армении без действующего паспорта или разрешения, выданного государственным органом, несут уголовную ответственность и могут быть приговорены к лишению свободы на срок от одного до трех лет. |
The mediation boards will have a greater role, with a true right to raise questions, making them a true appeal mechanism which should be of service to individuals and families who have difficulty in obtaining public housing. |
В результате наделения посреднических комиссий правом запроса их роль возрастет и они станут эффективным апелляционным органом, которым смогут пользоваться лица и семьи, сталкивающиеся с серьезными трудностями при получении социального жилья. |
This provision did not, however, make it possible to impose adequately harsh penalties on persons entrusted with public authority who, in the exercise of their functions, wilfully committed acts of torture. |
Однако это положение не позволяло наказывать достаточно строго лица, облеченные государственной властью, которые при исполнении своих служебных обязанностей умышленно совершали акты пыток. |