It is unacceptable for those who carried out acts of extrajudicial justice, whichever group they belong to, not to be tried appropriately. |
Нельзя допустить, чтобы лица, участвовавшие во внесудебных расправах, к какой бы группе они ни принадлежали, не представали в надлежащем порядке перед судом. |
The administration needs to be embodied by officials of personal integrity who are willing to reach out to all tribes and communities under their jurisdiction. |
В администрации должны работать лица, отличающиеся личной порядочностью и стремящиеся установить связи со всеми племенами и общинами, находящимися под их юрисдикцией. |
All persons who had been involved in the Ilaşcu et al. v. Moldova and Russia case had been released from detention. |
Все лица, которые участвовали в деле Иляску и др. против Молдовы и России, были освобождены из заключения. |
Kazakhstan is creating a legal and public climate conducive to the protection of people with HIV/AIDS who have been identified as being especially vulnerable to discrimination and marginalization. |
Казахстан создает правовой и общественный климат, благоприятный для защиты людей с ВИЧ/СПИДом, которые были определены как лица, особо подверженные дискриминации и маргинализации. |
A pension is granted at the application of the person who has the full right to it, his tutor or his guardian. |
Пенсия назначается по заявлению лица, имеющего на нее право, его опекуна или попечителя. |
However, it is considered that many of those who are infected with the virus are unaware of this. |
В то же время считается, что многие лица, зараженные вирусом, не знают об этом. |
The potential for displacement is also reduced if those who commit genocide, war crimes, and other crimes against humanity do not enjoy impunity. |
Потенциальная возможность перемещений сокращается также в тех случаях, когда лица, совершающие геноцид, военные и другие преступления против человечности, не остаются безнаказанными. |
Persons who are not Georgian citizens and possess papers confirming their citizenship of another State; and |
лица, не являющиеся гражданами Грузии и имеющие документы, подтверждающие их принадлежность к гражданству другого государства; |
With the agreement of the trade union committee of the enterprise, institution or factory, persons who reach 15 years old can be employed. |
Лица, достигшие 15-летнего возраста, могут приниматься на работу по согласованию с профсоюзным комитетом предприятия, учреждения или организации. |
Anyone who forces employees to participate or not to participate in a strike may be held accountable as provided for by law. |
Лица, принуждающие работников к участию в забастовке или заставляющие их отказаться от участия, несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством. |
Persons who have undertaken to exercise supervision are liable under the law if they do not discharge their obligations (art. 148). |
За невыполнение своих обязательств лица, взявшие на себя обязанность осуществлять надзор, несут установленную законом ответственность (статья 148). |
It can be supported by external actors who design and implement their interventions through consultation with Government and the communities in question, viewing them as active agents of the post-conflict recovery. |
Эту совместную деятельность могут поддерживать внешние действующие лица, разрабатывающие и осуществляющие свои мероприятия в рамках консультаций с соответствующим правительством и общинами, рассматривая их как активных агентов постконфликтного восстановления. |
They are the ones who wiped out the original peoples of the United States. |
Именно они стерли с лица земли аборигенов на территории Соединенных Штатов. |
According to article 187a of the Penal Code, the aforementioned witnesses concern persons who aid in revealing criminal activities or of individuals related to these witnesses. |
В соответствии со статьей 187a Уголовного кодекса такими свидетелями считаются лица, которые оказывают помощь в расследовании уголовной деятельности, или родственники таких свидетелей. |
The above rules would apply to every person who, having the legal right to establish a trade union, wishes to establish one. |
Вышеуказанные правила применяются в отношении любого лица, которое имеет законное право на создание профессионального союза и намеревается его создать. |
Those who first started paying social security contributions on 6 January 1979 are only entitled to one kind of pension, namely the two-thirds pension. |
Лица, которые начали выплату взносов по социальному обеспечению с 6 января 1979 года, имеют право только на один вид пенсии, а именно на пенсию в две трети заработной платы. |
Persons who have custody of children of school age must see to it that the children meet the compulsory education requirement and must not obstruct this. |
Лица, осуществляющие опеку над детьми школьного возраста, должны следить, чтобы дети следовали требованию об обязательном образовании, и не должны препятствовать этому. |
The target group comprises unemployed persons and persons in employment, who are private as well as public employees and self-employed persons. |
Она распространяется на безработных и работающих, в качестве которых выступают лица наемного труда в частном и государственном секторах и самостоятельно занятое население. |
Most reported incidents have been made in connection with searches operated by military personnel who consistently take more time to conduct the search than their civilian counterparts. |
Наибольшее число инцидентов, о которых сообщалось, происходило в связи с обысками, производимыми военнослужащими, которые постоянно затрачивали больше времени для обыска, чем гражданские лица. |
As of July 2006, that list should include those individuals who recruit children or commit grave offences against children in conflict situations. |
С июля 2006 года в список также должны быть добавлены лица, которые вербуют детей или совершают тяжкие преступления в отношении детей в ситуациях конфликта. |
Persons who were either ill-intentioned or ill-informed had been falsely claiming that Morocco was responsible for the delay in the holding of the referendum. |
Лица, которые руководствуются либо недобрыми намерениями, либо располагают неверной информацией, ложно утверждают, что Марокко несет ответственность за задержки с проведением референдума. |
The Act also provided that persons whose expulsion was pending and who had applied for refugee status could not be expelled as long as their application was being examined. |
Кроме того, Закон предусматривает, что подлежащие высылке лица, которые подали ходатайство о получении статуса беженца, не могут быть высланы до тех пор, пока не завершится рассмотрение их ходатайства. |
The victims have included shopkeepers, a lawyer who was reportedly well-known for defending Sikhs detained in Punjab, journalists, human rights activists, students and others. |
К числу жертв относились владельцы магазинов, один адвокат, который, по сообщениям, приобрел широкую известность, защищая задержанных в Пенджабе сигхов, журналисты, активисты правозащитного движения, учащиеся и другие лица. |
All protected persons who desire to leave the areas concerned, including foreign nationals, shall be entitled to do so in accordance with international law. |
Все защищенные лица, которые пожелают покинуть соответствующие районы, в том числе иностранные граждане, должны получить возможность сделать это в соответствии с нормами международного права. |
According to the Law on Secondary Education, full-time and part-time students who have completed elementary education can be enrolled in a secondary vocational school. |
Согласно Закону о среднем образовании, лица, получившие начальное образование, могут быть зачислены в профессионально-технические средние школы для получения образования с отрывом и без отрыва от производства. |