Women who wish to work make a critical contribution to the economy, both in their role as workers and as primary carers. |
Женщины, которые хотят заниматься трудовой деятельностью, вносят решающий вклад в экономику и как работники, и как лица, обеспечивающие основной уход. |
This group can be determined relatively clearly - it consists of people with higher education, having no children, who live in the capital. |
Отличительные особенности данной группы прослеживаются достаточно четко: в группу входят лица с высшим образованием, не имеющие детей, проживающие в столице. |
It also notes with concern that refugees and asylum-seekers who are unable to obtain legal residency have no access to formal employment opportunities or to basic social services. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что беженцы и лица, ищущие убежища, которые не могут получить законный статус для проживания, не имеют доступа к возможностям для получения официальной занятости или к основным социальным услугам. |
The target group consists of individuals who have a considerably reduced working and earning capacity and receive no or very limited social security benefits to live on. |
В целевую группу входят лица, возможности которых в плане работы и получения доходов существенно ограничены и которые не получают вообще или получают пособия по социальному обеспечению весьма скромные, для того чтобы жить на них. |
Article 25 states that a judge may not delay the commencement of legal proceedings against a person who commits a breach of conduct in a court. |
Согласно статье 25, "судья обязан принимать необходимые правовые меры в отношении любого лица, совершившего неправомерное действие в качестве члена суда". |
Internally displaced persons who were contemplating returning to their places of origin were discouraged by the insecurity, which probably will delay their ultimate return by at least another year. |
Внутренне перемещенные лица, которые собирались возвратиться домой, отменили свои планы из-за отсутствия безопасности, что, по всей видимости, приведет к задержке с их окончательным возвращением по меньшей мере еще на год. |
On behalf of the National Assembly, the Commission deals with any problems and suggestions of the citizens who experienced human rights violation. |
Комиссия действует от лица Национальной ассамблеи и рассматривает жалобы и предложения, поступающие от граждан, чьи права были нарушены. |
Anyone believing their rights in this regard had been violated could make a complaint to the police or approach the Ombudsman, who acted independently. |
Предположительно пострадавшие лица могут подать жалобу в полицию или воспользоваться защитой Омбудсмена, который действует совершенно независимо. |
Those who could not usually received a temporary residence permit, given the risks they ran if they returned to their country of origin. |
Те лица, которые не могут получить этот статус, получают, как правило, разрешение на пребывание, называемое "допустимым", с учетом тех опасностей, с которыми эти лица могут столкнуться в случае возвращения в их страны происхождения. |
Under the Constitution and other legislation, persons who incurred loss or damage as a result of public development projects were entitled to compensation. |
В соответствии с конституцией и другими законодательными актами лица, которым в результате осуществления государственных проектов в области развития причиняется ущерб или убытки, имеют право на компенсацию. |
It was also worth noting that domestic workers who had retired sometimes preferred not to be hired legally for fear of losing certain benefits. |
Случается также, что уже вышедшие на пенсию лица, работавшие домашней прислугой, не соглашаются на легальный найм, опасаясь утратить определенные права, которыми они пользуются. |
People who are not citizens of Afghanistan or have denounced their Afghan citizenship cannot have real estate such as land, houses or shops. |
Лица, не являющиеся гражданами Афганистана или отказавшиеся от своего афганского гражданства, не могут владеть недвижимостью, например землей, домами или магазинами. |
The scheme will initially cover those eligible for social security and their dependants and pensioners who are entitled to at least 70 % of the minimum wage. |
На первоначальном этапе будут охвачены лица, имеющие право на социальное обеспечение, их иждивенцы, а также пенсионеры, получающие пенсии в размере не менее 70% минимальной заработной платы. |
It should be added that translation and interpretation do not involve any extra costs to anyone who is a party in the case. |
Следует добавить, что письменный и устный перевод не связан с дополнительными расходами любого лица, являющегося стороной в каждом конкретном деле. |
However, two weapons were left behind by armed men who had escorted the minerals and fled. |
При этом вооруженные лица, сопровождавшие партию полезных ископаемых, оставили на месте два огневых средства и скрылись. |
Those who remain displaced cite security concerns, loss of property and the absence of return assistance as factors preventing them from returning to their areas of origin. |
Лица, остающиеся перемещенными, в числе факторов, препятствующих их возвращению на родину, указывают на опасения по поводу безопасности, утрату имущества и отсутствие помощи в части возвращения. |
The definition of the term 'worker' was revised so that persons who provide services as employees are not labelled independent contractors. |
Определение термина "работник" было пересмотрено, с тем чтобы лица, предоставляющие свои услуги как служащие, не считались независимыми работниками. |
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. |
Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной. |
Those individuals subsequently participated in the Ivorian conflict, and the Panel is not aware of any follow-up investigations of them or the Liberian who recruited them. |
Эти лица впоследствии приняли участие в конфликте в Котд'Ивуаре, и Группе неизвестно о каких-либо последовавших за этим расследованиях их деятельности или о тех либерийцах, которые их завербовали. |
Persons addicted to drugs, psychotropic or other psychoactive substances, who have completed psycho-social and/or vocational rehabilitation programmes |
лица, страдающие зависимостью от наркотических, психотропных или иных психоактивных веществ и прошедшие полный курс психосоциальной реабилитации и/или профессионально-технической переподготовки; |
(e) Individuals who reached the age qualifying for an old-age pension |
ё) лица, достигшие возраста, дающего им право на пенсию возрасту. |
The right to receive social assistance in cash is entitled to families and single persons who are unable to earn sufficient money necessary for their living on their own. |
Правом на получение денежного социального пособия обладают семьи и одинокие лица, которые не могут заработать достаточно средств, необходимых для самостоятельной жизни. |
(o) Individuals, who are legally recognised participants of the Afghanistan war |
о) лица, являющиеся законно признанными участниками войны в Афганистане; |
Individuals with special needs who study according to programs that meet national standards for attainment of an education level may attain such a level and/or a qualification. |
Лица со специальными потребностями, которые получают образование в соответствии с программами, отвечающими национальным стандартам получения образовательного уровня, могут достичь такого уровня и/или квалификации. |
Self-employed persons who are not eligible to the mandatory sickness and pension insurance; |
Ь) самозанятые лица, на которых не распространяется обязательное страхование по болезни и пенсионное страхование; |