At more than 10 conferences and round-table discussions, the Tribunal delivered its message that persons who have violated international humanitarian law must be held accountable for their actions. |
В контексте более 10 конференций и дискуссий за круглым столом представители Трибунала разъясняли, что лица, которые повинны в нарушениях норм международного гуманитарного права, должны отвечать за свои действия. |
(a) Widows, orphans and disadvantaged persons who have no guardian; |
а) вдовы, сироты и обездоленные лица, не имеющие опекуна; |
Individuals who are unable to pay the required fee to access such training can apply to the Department of Social Services for assistance. |
Лица, которые не в состоянии вносить требуемую плату за такую учебу, могут обращаться с просьбой об оказании помощи в Департамент социального обеспечения. |
All those who perpetrate abuses against the civilian population, in transgression of such obligations, should be held accountable in a timely and transparent manner. |
Все лица, виновные в злоупотреблениях в отношении гражданского населения в нарушение таких обязательств, должны быть привлечены к ответственности своевременным и транспарентным образом. |
Individuals with certain dietary deficiencies (e.g., zinc, selenium) and those who are malnourished may also be more sensitive. |
Лица с нехваткой определенных элементов в рационе питания (например, цинка, селена) и лица, страдающие от недоедания, также могут отличаться большей чувствительностью. |
Any person who produces a fee waiver certificate issued by the relevant organ is entitled to medical services free of charge. |
При наличии у лица выданного соответствующим органом сертификата, подтверждающего его неплатежеспособность, медицинская помощь предоставляется ему бесплатно. |
Any demobilized person who had not confessed to a war crime or crime against humanity had to account for his/her actions before the courts. |
Все демобилизованные лица, не признававшиеся в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, должны ответить за свои действия по суду. |
Persons who requested asylum fell under the jurisdiction of the Refugee Act and were therefore not detained for having entered the country illegally. |
Лица, просящие убежища, подчиняются закону о статусе беженцев и поэтому не могут быть задержаны за нелегальный въезд в страну. |
Persons who are particularly exposed to discrimination on the basis of several factors |
Лица, особо уязвимые по отношению к дискриминации по нескольким признакам |
Since the Act came into force, the right to conclude marriage contracts resides with the persons who are marrying, as well as their spouses. |
Со вступлением Закона в силу право на заключение Брачного договора получили наряду с супругами, лица, вступающие в брак. |
Another investigation established the misconduct of a staff member who misused the Organization's assets by sending an offensive e-mail about a senior manager. |
Еще одно расследование выявило проступок сотрудника, который злоупотреблял активами организации, отправляя по электронной почте оскорбительные сообщения в отношении старшего должностного лица. |
While the objective has been to include as contact points those who can assist requesting jurisdictions to follow-up on their asset recovery cases, policymakers have at times also attended the meetings. |
Хотя основной задачей считается привлечение в качестве координаторов тех лиц, которые могут оказать помощь запрашивающим государствам в принятии дальнейших мер в связи с их делами о возвращении активов, на совещаниях порой присутствуют и лица, занимающиеся вопросами стратегии. |
Individuals or groups who do not want to see media reports on their corrupt activities may resort to illegitimate means to silence journalists, while impunity fuels further intimidation. |
Лица или группы лиц, не желающие, чтобы информация об их коррупционной деятельности попала в СМИ, нередко прибегают к незаконным методам, чтобы заставить журналистов молчать, а безнаказанность такой практики лишь способствует ее продолжению. |
Persons suspected of terrorism who had been arrested and detained were entitled to all the guarantees necessary to ensure respect for their dignity during all phases of the proceedings. |
Подозреваемые в терроризме лица, которые арестовываются и содержатся под стражей, пользуются необходимыми гарантиями уважения их достоинства на всех стадиях судопроизводства. |
In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. |
В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
Individuals who are vulnerable for a range of reasons to the message of violent extremists |
отдельные лица, которые в силу ряда причин являются восприимчивыми к идее, пропагандируемой насильственными экстремистами; |
Persons who have been granted asylum and a residence permit in the Republic of Lithuania have the right to settle in any place of the country. |
Лица, которым было предоставлено убежище и вид на жительство в Литовской Республике, имеют право выбирать место жительства где угодно в стране. |
Under a 2010 amendment to the Penal Code, people who helped to instigate human trafficking could also be prosecuted. |
В соответствии с поправкой к Уголовному кодексу от 2010 года лица, оказывавшие содействие в осуществлении торговли людьми, могут также быть подвергнуты уголовному преследованию. |
Minors are considered to be adolescents who, at the time of commission of the given offence, were older than 14 and under 18. |
Несовершеннолетними признаются лица, которым к моменту совершения преступления исполнилось четырнадцать лет, но не исполнилось восемнадцать лет. |
When the act became law, intending spouses had the same right to conclude marriage contracts as those who were already married. |
Со вступлением в силу Закона право на заключение брачного договора наряду с супругами получили и лица, вступающие в брак. |
Also placed in such units were prisoners deemed to be dangerous and individuals who were subjects of extradition requests. |
В такие тюрьмы также направляются задержанные, считающиеся особо опасными, и лица, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции. |
In the framework of international conventions, relevant international organizations also visit the places where those who are deprived of their liberty are kept. |
В рамках международных конвенций, соответствующие международные организации также посещают места, где содержатся лишенные свободы лица. |
Medical examination and an accurate record of injuries suffered by people who are deprived of their liberty constitute an important safeguard for the prevention of torture and ill-treatment. |
Осмотр врачом и правильная регистрация телесных повреждений, имеющихся у лишенного свободы лица, представляют собой важную гарантию предотвращения пыток и жестокого обращения. |
Those who attained 18 years of age may legally marry at the court by signing the affidavit of marriage. |
Лица, достигшие этого возраста, могут вступать в законный брак, поставив свою подпись в суде на нотариально заверенном документе о заключении брака. |
The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. |
В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |