The Constitution spells out conditions under which persons who are born in or outside Mauritius shall become a citizen of Mauritius. |
В Конституции излагаются условия, в соответствии с которыми лица, родившиеся в Маврикии или за его пределами, могут приобретать его гражданство. |
The right to appointment of any person who has not been appointed to a post shall lapse one year after the announcement of the examination results. |
Право на назначение любого лица, не назначенного на должность, истекает через год после объявления результатов экзамена. |
When may persons who are not crew members travel on board? |
Какие лица, не относящиеся к экипажу, могут находиться на борту судна во время перевозки? |
Most Some respondents who did not submit this information wanted to learn more about the tasks and responsibilities before designating a contact person for this project. |
Некоторые респонденты выразили пожелание более подробно ознакомиться с задачами и обязанностями в рамках этого проекта до назначения лица, ответственного за поддержание связей. |
Travellers who fail to respect these guidelines and instructions may be prevented from travelling or may be ejected from the airport. |
Путешествующие лица, не соблюдающие эти руководящие принципы и инструкции, могут быть не допущены к путешествию или удалены из аэропорта. |
Similarly, those who agree to finance such acts or to collect or save funds for that purpose could be subject to prosecution for conspiracy. |
Аналогичным образом, лица, соглашающиеся финансировать такие деяния или собирающие или хранящие средства для этих целей, могут привлекаться к ответственности за участие в преступном сговоре. |
Meanwhile, three persons who attempted to hijack a ferry in order to sail to the United States were executed on 11 April 2003. |
Кроме того, 11 апреля 2003 года были казнены лица, совершившие попытку угона парома в Соединенные Штаты. |
Juveniles under 16 and those who are drunk, intoxicated or mentally disordered shall be not allowed in the hearing. |
Несовершеннолетние лица, не достигшие 16 лет, и лица, находящиеся под воздействием алкоголя, наркотических веществ, или душевнобольные не допускаются в судебное заседание. |
It explicitly specifies that people age 12 and older who resided in those areas before the military order was issued must now have entry permits to continue doing so. |
В нем конкретно сказано, что лица от 12 лет и старше, которые проживали в этих районах до выхода этого военного распоряжения, должны теперь получить пропуска на въезд для того, чтобы и далее пользоваться этим правом. |
Excluding from the scientific community any individual who violates his obligations for political or economic reasons |
Исключение из научного сообщества любого лица, которое по политическим или экономическим причинам нарушает свои обязанности |
(c) The persons who committed the pirate acts are nationals of that State; |
с) лица, которые совершили пиратские акты, являются гражданами этого государства; |
The position of judge shall be held by unprejudiced and honest persons of high moral character who meet the requirements demanded in their States for appointment to high judicial positions. |
Должности судей занимают беспристрастные и честные лица, которые обладают высокими моральными качествами и отвечают требованиям, предъявляемым в их государствах для назначения на высокие судебные должности. |
Informal caregivers, who are mostly women caring for a disabled relative or an older person, receive training to become formal caregivers. |
Эти лица, большинство которых составляют женщины, ухаживающие за родственниками-инвалидами или престарелыми, после обучения на курсах становятся дипломированными специалистами. |
C Only if it is carried out by authorized persons who are specially qualified |
С Это делают уполномоченные лица, обладающие специальной квалификацией. |
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. |
Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
Persons who need social care due to special circumstances. |
лица, нуждающиеся в социальном уходе в силу особых обстоятельств. |
Consistent with the Geneva Conventions, the case of each detainee who remains in MNF-I custody is reviewed at least once every six months. |
В соответствии с Женевскими конвенциями дело каждого содержащегося под стражей лица, остающегося под контролем МНС, пересматривается не менее одного раза каждые шесть месяцев. |
Facilities such as schools and clinics should be based in communities, not in camps, so that those who return home can have continued access to help. |
Такие объекты обслуживания, как школы и больницы, должны находиться в общинах, а не в лагерях, с тем чтобы лица, возвращающиеся домой, могли и впредь иметь доступ к помощи. |
People who wish to apply can submit their requests to the District Registrar or the local Registrar immediately. |
Лица, желающие подать такое заявление, могут незамедлительно обратиться в окружное или местное регистрационное бюро. |
Persons who have committed administrative offences are equal before the law; |
лица, совершившие административные правонарушения, равны перед законом; |
A person who is married, whether man or woman, may not contract another marriage, under penalty of committing the crime of bigamy. |
Уже состоящие в браке лица, как мужчины, так и женщины, не могут заключать другие браки под страхом привлечения к ответственности за бигамию. |
Thus, for example, those who have completed military or national service dedicate much of their time and energy to the benefit of the general public. |
Так, например, лица, прошедшие военную или национальную службу, посвятили значительную часть своего времени и сил благу общества в целом. |
In its activities, people of all faiths as well as those who do not have any faith were invited. |
К участию в его мероприятиях приглашались представители всех конфессий, а также лица, не принадлежащие к какой-либо вере. |
Persons who consider their link to Estonia important may receive citizenship by naturalisation and then have a say in national politics through participation in the elections of the Riigikogu. |
Лица, для которых их связь с Эстонией имеет большое значение, могут получить гражданство посредством натурализации и затем играть свою роль в национальной политике путем участия в выборах в Рийгикогу. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). |
Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |