Without prejudice to Rule 6.3 for any replacement the Committee shall choose, by consensus decision a Party who shall nominate its representative to the Bureau. |
Без ущерба для правила 6.3 с целью замены любого должностного лица Комитет на основе консенсуса выбирает Сторону, которая назначает своего представителя в Президиум. |
Persons with a criminal record could not be lawyers, nor could people who had been expelled from the bar association or stripped of their licence. |
Адвокатами не могут работать лица, имеющие судимость, а также лица, которые были исключены из ассоциации адвокатов или у которых была отобрана их лицензия. |
The new textbooks portrayed a positive image of women, who were no longer expected to devote themselves exclusively to their homes and families. |
В новых учебниках отражен позитивный имидж женщин, которые больше не рассматриваются как лица, которые должны полностью посвятить себя домашнему очагу и семье. |
The Working Group also raises concerns over reprisals suffered by a judge and individuals who were the subject of its urgent appeals or Opinions. |
Кроме того, Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу репрессий, которым были подвергнуты один судья и отдельные лица, судьба которых являлась предметом ее призывов к незамедлительным действиям или мнений. |
State actors have included police, local authorities and public officials who have spoken out publicly against the work of defenders (Peru). |
К представителям госструктур относятся сотрудники полиции, работники местных органов и государственные должностные лица, которые публично выступают против деятельности правозащитников (Перу). |
Often, they were also excluded from mainstream government positions and the few minorities who held those positions had no real power to represent their communities. |
Зачастую их не допускают к основным государственным должностям, а те немногие лица из числа меньшинств, которые занимают такие посты, не имеют реальной власти и не могут представлять интересы своих общин. |
Before the 2006 Census, people who specified their ethnicity as "New Zealander" were included in the European ethnic group. |
До переписи 2006 года лица, указавшие свою этническую принадлежность как "новозеландцы", включались в число населения европейского происхождения. |
Those who meet the following conditions are regarded as actively seeking employment: |
Активно ищущими работу считаются лица, удовлетворяющие нижеследующим критериям: |
Persons who have completed vocational rehabilitation programmes |
лица, закончившие курсы профессионально-технической подготовки; |
According to information before the Committee, military service is compulsory and those who decline to perform this service are subject to prosecution and imprisonment under the Criminal Code. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, военная служба является обязательной, и лица, уклоняющиеся от несения этой службы, подвергаются преследованию и лишению свободы в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
The safety principles displayed in the SOP are valid for any person, visitor or otherwise who may visit any EDA task site. |
Изложенные в СОП принципы обеспечения безопасности распространяются на любого человека, посетителя или иного лица, попадающего на любую рабочую площадку ЭУР. |
Fellows of the Academy are individuals who have been recognized by the Confederation for their role in creating and applying the arts and sciences of productivity. |
Члены Академии - это физические лица, получившие признание Конфедерации за роль в создании и внедрении способов повышения производительности. |
According to CPTI, conscientious objectors, along with others who have not performed military service or been exempted by the military authorities, suffered severe and continuing civic disabilities. |
Согласно СМНИ, отказники по соображениям совести, а также другие лица, не отслужившие в армии или освобожденные от службы военными органами, страдают от серьезных и длительных ограничений в гражданских правах. |
The Committee urges the State party to ensure that offenders who commit either cross-border or internal trafficking are prosecuted and punished. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы лица, занимающиеся трансграничной торговлей людьми или же подобной торговлей внутри страны, преследовались в уголовном порядке и подвергались наказанию. |
For at least the last 25 years, those who had learning disabilities or were physically challenged had been provided with free education. |
В течение по крайней мере последних 25 лет лица, сталкивающиеся с трудностями в обучении, и лица с ограниченными физическими возможностями получают бесплатное образование. |
Those who cannot be expelled are either granted asylum status or stay in Denmark without a residence permit (exceptional leave to remain). |
Те лица, которые не подлежат высылке, получают статус беженца или остаются в Дании без вида на жительство (исключительное разрешение на пребывание). |
It added that those who provided information to the mission in refugee camps had breached Syrian law and therefore could not be considered reliable sources. |
Оно также добавило, что лица, которые предоставляли миссии информацию в лагерях беженцев, нарушили сирийские законы и поэтому не могут считаться надежными источниками. |
Those evicted in 2005 were people who had not complied with the regulations. |
Те лица, которые в 2005 году подверглись выселению, нарушали эти правила. |
2.4 In September 1996, the Benaziza family hired an attorney, who filed a complaint against a person or persons unknown for abduction with the Court of Constantine. |
2.4 В сентябре 1996 года семья Беназизы наняла адвоката, который подал в суд Константины жалобу в отношении неизвестного лица связи с похищением. |
The predecessor State therefore cannot not be compelled to maintain the nationality of the person concerned, who would have become resident in the successor State. |
Таким образом, государство-предшественник нельзя принудить сохранить гражданство затрагиваемого лица, которое стало бы проживать на территории государства-преемника. |
District-level administrations are led by district coordination officers; under them are executive district officers who are responsible for district-level line departments. |
Администрации на уровне областей работают под руководством областных координаторов; в их подчинении находятся исполнительные областные должностные лица, которые отвечают за соответствующие департаменты на этом уровне. |
Another condition that is increasingly being adopted by States is the requirement that those who receive unemployment, single parent or disability benefits participate in employment or training programmes. |
Еще одним условием, которое все шире используется государствами, является требование в отношении того, чтобы лица, которые получают пособия по безработице и инвалидности или пособие для родителей-одиночек, участвовали в программах трудоустройства или профессиональной подготовки. |
There are reported cases of asylum-seekers who have lost their lives while crossing rivers and other difficult terrain. |
Поступают сообщения и о случаях, когда лица, ищущие убежище, погибали, пытаясь переплыть реки или преодолеть другие труднодоступные сухопутные преграды. |
Generally, low-risk detainees are those who do not have criminal backgrounds and the reasons for their detention are linked to concerns regarding flight risk or identity. |
Обычно задержанными, не представляющими серьезной опасности, являются лица, которые не имеют криминального прошлого и причины задержания которых связаны с опасениями их побега или сомнениями в отношении их личности. |
Others, including three police officials, told the Commission that CPO Saud Aziz did not act independently and that "everyone knows" who ordered the hosing down. |
Другие лица, включая трех полицейских чинов, сказали членам Комиссии, что начальник городской полиции Сауд Азиз не действовал в одиночку и что «все знают», кто приказал смыть следы взрыва. |