Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
This initiative recognizes that the federal government provides an array of services that could be made accessible to persons who are not proficient in the English language. Эта инициатива стала результатом признания того, что доступ к многочисленным услугам, предоставляемым федеральным правительством, должны иметь и лица с ограниченным знанием английского языка.
A citizen's appeal may be filed on behalf of a person who has had his/her human or minority right violated also by another person or organ, in conformity with the law. Апелляция гражданина может быть подана от имени лица, чье право человека или меньшинства было нарушено, а также другим лицом или органом, в соответствии с законом.
They are communities, peoples, groups and individuals - of African descent, indigenous or migrants - who have suffered in the past and continue to so do under the pernicious influence of these phenomena. Это общины, народы, группы населения и отдельные лица - африканского происхождения, коренное население или мигранты, - которые страдали в прошлом и продолжают страдать сейчас под пагубным влиянием этих явлений.
However, those persons in Nepal who were defined as Bhutanese refugees had lived in Bhutan for generations and many had been Bhutanese citizens for decades. Вместе с тем те лица, которые находятся в Непале на положении бутанских беженцев, из поколения в поколение проживали в Бутане и многие из них в течение десятилетий имеют бутанское гражданство.
Persons who had been married retained the property that they had acquired prior to the marriage and were entitled to take their fair share of jointly acquired property. Лица, состоявшие в официальном браке, сохраняют за собой ту собственность, которая принадлежала им до вступления в брак, а также имеют право на справедливую долю совместно нажитого имущества.
The Commission believes that beyond those directly involved in the crime and those who decided it should take place, certain other individuals may have had prior knowledge of the attack. Комиссия считает, что, помимо лиц, прямо участвовавших в преступлении, и лиц, которые приняли решение о его совершении, об этом нападении могли заранее знать некоторые другие лица.
The project's target group is persons who might play the most important role in changing the stereotypes about women's and men's roles in the economic activity. В целевую группу проекта входят лица, которые могли бы сыграть самую важную роль в изменении стереотипного представления о ролях женщин и мужчин в экономической деятельности.
In sum, there are enough controls in place to make sure that individuals who may have any link with terrorism will not be naturalized. Одним словом, принимаются достаточные меры контроля для обеспечения того, чтобы лица, которые могут иметь какие-либо связи с терроризмом, не прошли натурализацию.
Similarly, a person who takes the instrument for value and without knowledge of any hidden defences against the transferor is not subject to those defences. Аналогично, против лица, которое принимает инструмент по его стоимости и которому неизвестно о любых скрытых возражениях в отношении лица, передающего инструмент, такие возражения не могут быть заявлены.
Officers who felt they had been discriminated against generally believed that an individual, rather than the military institution, committed the act. Военнослужащие, являющиеся, по их мнению, объектами дискриминации, считают, что в дискриминации повинны не военные учреждения, а отдельные лица.
4.16 The fact that a person who has committed an act of racial discrimination against another individual is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". 4.16 Тот факт, что то или иное лицо, которое совершило акт расовой дискриминации в отношении другого лица, было фактически предано суду и осуждено, может в ряде случаев само по себе являться "адекватным возмещением или удовлетворением".
On 12 January the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal concerning Ita F. Nadia, a human rights activist in Jakarta who was receiving anonymous phonecalls threatening her children. 12 января Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям, касающийся Иты Ф. Надия - активистки правозащитного движения в Джакарте, которой неизвестные лица неоднократно звонили по телефону и угрожали ее детям.
The main resistance came from people involved in intercountry adoptions who feared that greater protection could interfere with their economic interests since the new Code provided for imprisonment for six years of convicted traffickers of children. Основное сопротивление оказывали лица, связанные с практикой межгосударственного усыновления, которые опасались того, что более высокая степень защиты может ущемить их экономические интересы, поскольку новый Кодекс предусматривал для лиц, занимающихся торговлей детьми, лишение свободы на шестилетний срок.
The Representative notes with appreciation the cooperative approach displayed in his meetings with government officials and wishes to express his gratitude to all those who shared their insights and concerns on the situation of internal displacement in Colombia. Представитель Генерального секретаря с удовлетворением отметил готовность к сотрудничеству, которую проявили должностные лица в ходе встреч с ним, и хотел бы выразить признательность всем тем, кто поделился с ним своими впечатлениями и мыслями по поводу положения с перемещением населения внутри Колумбии.
A public official who, in performing a function, illegally detains, holds in detention or deprives another person of the freedom of movement in some other way shall be punished with three months to five years in prison. Любое официальное должностное лицо, которое при исполнении своих функций незаконно задерживает, помещает под стражу или каким-либо иным образом ограничивает свободу передвижения другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет.
During a visit to one of the Darfur police stations in May 2007, AMIS came across a child 17 years of age who was arrested and detained for allegedly shooting and wounding a civilian without justification. Во время посещения одного из полицейских участков Дарфура в мае 2007 года МАСС обнаружила 17-летнего подростка, который был арестован и задержан за якобы имевшие место стрельбу и ранение гражданского лица без какой бы то ни было на то причины.
In any event, the court proceedings under way in Panama shall continue in the absence of the accused person who has been handed over or extradited, all guarantees of legal representation being provided. В любом случае судебное разбирательство, ведущееся в Панаме, продолжается в отсутствие обвиняемого лица, которое было передано или выдано, при условии сохранения гарантий юридического представительства».
He agreed with the Commission that the issue of denial of admission lay outside the scope of the topic, since persons who were thus denied should simply return to the country from which they had come. Он согласен с Комиссией, что вопрос отказа в допуске лежит вне этой темы, поскольку лица, которым таким образом отказывают, должны просто вернуться в страну, из которой они приехали.
It is believed that those who go to the Territory to work for a limited period of time without having any prospects for acquiring permanent residence status are not inclined to make such long-term commitments as buying a home. Полагают, что лица, прибывающие в территорию для работы в течение ограниченного срока и не имеющие никаких перспектив на получение статуса постоянных жителей, не склонны брать на себя такие долгосрочные обязательства, как приобретение жилья.
Police are obliged to provide citizens with physical protection, especially in cases when it is obvious that the persons who submitted complaints are subject to threats of violence. Полиция обязана предоставлять гражданам физическую защиту, особенно в тех случаях, когда очевидно, что лица, подавшие жалобы, подвергаются угрозе насилия.
The job title "police officer" will only be awarded to people who have undergone a full course of training in, and graduated from a recognized police training school. Впредь "полицейскими" смогут называться только лица, прошедшие полный курс профессиональной подготовки в признанной государством полицейской школе и успешно сдавшие экзамены.
The period of time for which a person who has been refused entry may be kept in an INAD centre is limited to the time strictly necessary to organize his departure on the first return flight. Содержание лица, которому отказано во въезде на территорию страны, в центре INAD ограничивается временем, строго необходимым для того, чтобы организовать его вылет первым обратным рейсом.
People who are forced into marriage are often afraid to talk about it and in many cases it is hard, not to say impossible, to prove that there was coercion. Лица, которых принудили вступить в брак, действительно нечасто осмеливаются говорить об этом, и во многих случаях трудно или даже невозможно доказать факт принуждения.
It is important for continued success of the campaign to combat impunity worldwide that such persons of high standing who bear responsibility for serious crimes not escape the arm of the law. Для того чтобы обеспечить дальнейший успех кампании по борьбе с безнаказанностью в мире, важно, чтобы подобные высокопоставленные лица, которые несут ответственность за серьезные преступления, не избежали правосудия.
In that context, individuals who are deemed by the Committee to be members of Al-Qaida or the Taliban or their associates should be listed without delay. В этой связи лица, которые, по мнению Комитета, являются членами «Аль-Каиды» или «Талибана» или связаны с ними, должны незамедлительно заноситься в перечень.