Management authority is sub-delegated to Eurostat, who is responsible for the award of contracts, acting as Contracting Authority on behalf of the Partner Countries. |
Полномочия по управлению передаются на уровень Евростата, который занимается заключением контрактов и действует в качестве подрядчика от лица стран-партнеров. |
The same punishment as in paragraph 2 shall be imposed also on any person who associates or assembles with others to commit such an offence. |
З) Наказание, предусмотренное в пункте 2, применяется также в отношении любого лица, которое вступает в сговор или объединяется с другими лицами с целью совершения такого преступления . |
These detainees include persons who held high posts in Rwanda during the Rwandan tragedy, both in the political and administrative area and in the military. |
В числе этих заключенных находятся лица, занимавшие во время постигшей Руанду трагедии высокие посты в политическом и административном аппаратах этой страны, а также в ее вооруженных силах. |
All the senior officials who undertook these missions recognized the importance of ensuring that the efforts of interested Governments are coordinated with those of the Secretary-General's mission of good offices. |
Все высокопоставленные должностные лица, совершавшие такие поездки, признавали важность обеспечения координации усилий заинтересованных правительств с усилиями в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
Persons who have lived in Finland for at least 40 years after reaching age 16, are entitled to a full pension. |
Лица, прожившие в Финляндии не менее 40 лет после достижения ими 16-летнего возраста, пользуются правом на полную пенсию. |
In South Australia, people under arrest who are not fluent in English are entitled to be assisted by an interpreter in police questioning. |
В Южной Австралии находящиеся под арестом лица, не владеющие свободно английским языком, при проведении полицейского допроса имеют право на помощь устного переводчика. |
Individuals who cannot afford the cost of legal action have been able to obtain full legal aid since 1955. |
Лица, не располагающие средствами для оплаты судебных процедур, с 1955 года имеют право на получение в полном объеме бесплатной правовой помощи. |
To endorse the Austrian definition of the concept of alien would be to place anyone who was not an Austrian citizen in that category. |
Если придерживаться австрийского определения понятия "иностранец", то к этой категории будут относиться все лица, не являющиеся гражданами Австрии. |
Aliens and persons who do not have citizenship in the Republic of Armenia are given this possibility on an equal footing with Armenian citizens. |
Иностранные граждане и лица, не имеющие гражданства в Республике Армения, пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Армении. |
By unemployed person we mean all persons aged 14 years or more who during the reference period were not working, but were looking for remunerated or gainful work. |
Под незанятой частью населения понимаются все лица в возрасте от 14 лет и старше, которые в течение периода, охватываемого обследованием, не были трудоустроены, но занимались поиском оплачиваемой или вознаграждаемой работы. |
Persons aged between 14 and 18 who are employed in such trades and have not completed apprenticeships must enter into contracts with their employers. |
Лица в возрасте от 14 до 18 лет, которые трудоустроены в таких областях и не завершили свою ученическую подготовку, должны заключать контракты со своими работодателями. |
Based on the standard of law, those who wish to establish private schools encounter no particular problems as far as primary and secondary institutions are concerned. |
С точки зрения норм права лица, желающие создать частные школы, не сталкиваются с какими-либо особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях. |
Unfortunately, out of the 80,000 persons who had been displaced from Eastern Slavonia, primarily ethnic Croats, only 2,000 had returned. |
К сожалению из 80000 перемещенных лиц в Восточной Славонии, основную часть которых составляют лица хорватского происхождения, вернулись лишь 2000 человек. |
What was more, people had sometimes "reappeared", like the 280 prisoners who had been released in June 1991. |
К тому же некоторые лица иногда "появляются вновь", как 280 заключенных, которые были освобождены в июне 1991 года. |
for any person who insulted the President. |
пожизненное заключение для любого лица, оскорбившего президента. |
Native-born Colombians who meet one of two conditions: |
Лица, родившиеся в Колумбии и удовлетворяющие двум условиям: |
The same punishment is to be applied to "a person who unlawfully prevents the broadcasting, sale and distribution of recorded material". |
Такое же наказание применяется в отношении "любого лица, которое незаконным образом препятствует трансляции, продаже и распространению записанных материалов". |
Common to all these types of education is that they are free of charge for students and open to everyone who meets the specific admission requirements. |
Общей чертой, характерной для всех этих типов образования, является их бесплатный характер и доступность для любого лица, чьи данные удовлетворяют требованиям, предъявляемым к абитуриентам. |
Section 22 of the Advertising Act enumerates the persons who are liable for violation of the requirements or restrictions established for advertising. |
В статье 22 Закона о рекламе указываются лица, несущие ответственность за нарушение требований или ограничений, установленных для рекламного дела. |
Families or individuals who are in situations of need caused by natural disasters, fire, accidents, and so on may receive emergency assistance. |
Семьи или лица, находящиеся в затруднительном положении, вызванном стихийными бедствиями, пожарами, катастрофами и т. д., могут пользоваться чрезвычайной помощью. |
Those who live in the border area, within 30 kilometres from the border, do not pay taxes. |
Лица, проживающие в пограничном районе в пределах 30-километровой зоны вдоль границы, налогами не облагаются. |
Under the Debtors' Act, persons who had completed prison terms were released even if they had not paid civil compensation. |
В соответствии с Законом о должниках лица, отбывшие срок тюремного заключения, освобождаются даже в том случае, если они не выплатили компенсации по гражданскому иску. |
No explanation had apparently been given as to why persons who had been arrested and placed in detention had no access to the services of a lawyer. |
Наконец, по-видимому, до сих пор не были разъяснены причины, в силу которых лица, подвергнутые аресту и заключенные под стражу, лишены возможности обратиться к адвокату. |
Persons who renounce Colombian nationality may have it restored only after a period of two years from the date of the act of renunciation. |
Лица, отказавшиеся от колумбийского гражданства, могут вернуть его лишь по прошествии двух лет с даты отказа. |
Following the 1993 elections, all civil servants and soldiers who were members of the various successful parties were brought together in a single entity. |
После выборов 1993 года все должностные лица гражданских административных органов и военнослужащие из различных партий, одержавших победу на выборах, были объединены. |