Persons who do not meet the residence requirements, but otherwise satisfy the conditions laid down in the Act, will be entitled to a starting allowance. |
Лица, не отвечающие требованиям ценза оседлости, но удовлетворяющие другим условиям, установленным в Законе, будут иметь право на получение начального пособия. |
It was made up of Russian speakers who had arrived before the Russian revolution, refugees and repatriated Finns and their Russian-speaking families. |
В него входят русскоговорящие лица, прибывшие в Финляндию до Октябрьской революции, беженцы и репатриированные финны, а также их русскоговорящие родственники. |
Under the new law, public officials who have accepted bribes and those involved in such crimes will receive fines and may be sentenced to prison terms ranging from three to six years. |
В соответствии с новым законом государственные должностные лица, берущие взятки, и другие причастные к таким преступлениям лица подвергаются штрафу и могут быть приговорены к тюремному заключению сроком от трех до шести лет. |
The Committee recommends to the State party to recommence such efforts and to ensure that the population in general is well informed of these procedures so that those persons who are released are able to reintegrate into their communities in safety. |
Комитет рекомендует государству-участнику возобновить такие усилия и обеспечить надлежащее ознакомление с такими процедурами населения в целом, с тем чтобы освобожденные из-под стражи лица могли возвратиться в свои общины в условиях безопасности. |
The marriage of a minor without a guardianship authority permit, or of one who is not yet 16 years old is ex lege invalid. |
Брак несовершеннолетнего лица без разрешения органа опеки, или брак лица, не достигшего 16-летнего возраста, по закону является недействительным. |
With regard to the second condition, it deserved to be studied in the light of the development of international law and of the possibilities henceforth available to individuals who had sustained an injury. |
Что касается второго критерия, то его следовало бы рассмотреть в связи с развитием международного права и возможностями, которыми отныне могут пользоваться лица, потерпевшие ущерб. |
All other responding States except for Malaysia and Monaco confirmed that their legislation provided for the possibility of mitigating the punishment of a person who had provided substantial cooperation to law enforcement authorities. |
Все другие ответившие государства, за исключением Малайзии и Монако, подтвердили, что в их законодательстве предусмотрена возможность смягчения наказания для лица, которое существенным образом сотрудничало с правоохранительными органами. |
Since genetic information is obtained based on the voluntary, informed consent of a patient or a research subject, this person should typically control who has access to the information. |
Поскольку генетическая информация собирается на основе добровольного и информированного согласия пациента или подопытного лица, обычно такое лицо определяет, кто имеет доступ к такой информации. |
1.11 With respect to asylum-seekers, in the first report, Mexico states that, under article 126 of the Population Act, any person who attempts to undermine Mexico's sovereignty or national security shall be permanently expelled from the national territory. |
1.11 В отношении просьб о предоставлении убежища в своем первом докладе Мексика отмечает, что в соответствии с правилом 126 Общего закона о населении все лица, совершающие акты против национального суверенитета и национальной безопасности Мексики, в обязательном порядке подвергаются высылке с территории страны. |
Mr. Jabbour stated that, around the world, there was a tendency for people of African origin (who were usually poor as well) to be disproportionately penalized regardless of the legal system. |
Г-н Джаббур указал, что во всем мире наблюдается тенденция к тому, что лица африканского происхождения (которые обычно являются и неимущими) непропорционально часто караются правовой системой. |
In other indigenous regions there are also displaced persons who were relocated many years ago without their consent for the building of a dam or for some other project, and are still waiting for compensation. |
В других районах проживания коренных народов также находятся перемещенные лица, которых без их согласия переселили много лет назад из-за строительства дамбы или реализации другого проекта и которые до сих пор не получили компенсации111. |
The 2005 strategy Sustainable Communities: settled homes; changing lives highlighted that people who are homeless or living in temporary accommodation are more likely to suffer from poorer physical, mental and emotional health than the rest of the population. |
В стратегии 2005 года "Устойчивые общины: постоянное жилье, другая жизнь" говорится о том, что бездомные и лица, живущие во временном или небезопасном жилье, подвержены более высокому риску нарушений физического, психического и эмоционального здоровья, чем остальное население. |
Furthermore, it empowers courts to order a legal person to return financial benefits derived from an offence in cases where a perpetrator, who acted on behalf of this legal person, obtained the financial benefit. |
Кроме того, он уполномочивает суды выдавать распоряжения о возврате юридическими лицами финансовых средств, приобретенных преступным путем в случаях, когда финансовая выгода была извлечена правонарушителем, действовавшим в интересах этого юридического лица. |
Similarly, if the allegation is not substantiated by the evidence, this will be reported to the programme manager and those who have been accused will be cleared. |
Аналогичным образом, когда собранные доказательства не подтверждают сообщения, об этом ставится в известность руководитель соответствующей программы, а лица, в отношении которых было выдвинуто обвинение, признаются невиновными. |
The faces, names and stories of 12 individuals from a spectrum of societies, who have reached across the "divide" to the "other", will be shown in short television spots. |
Лица, имена и судьбы 12 человек, представляющих самые разные общества и сумевших, невзирая на «перегородки», протянуть руку помощи другим людям, будут показаны в коротких телевизионных заставках. |
In his comments, counsel argues that article 10 encompasses the positive duty of the State party to provide psychiatric treatment to a person who has been ordered to such treatment by the court. |
В своих комментариях адвокат утверждает, что статья 10 предусматривает ясно выраженную обязанность государства-участника обеспечить психиатрическое лечение лица, в отношении которого решение о таком лечении принял суд. |
It was stressed that article 19 of the draft articles adopted on second reading protected the right of other States not to recognize the nationality of a person who had no effective link with a State concerned. |
Было подчеркнуто, что статья 19 проектов статей, принятых во втором чтении, защищает право других государств не признавать гражданство лица, которое не имеет действительной связи с затрагиваемым государством. |
Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. |
Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни. |
Increasingly, experts within and outside the Government answer the crucial "why" and even "what" questions in the political process, not the private persons who act as citizens. |
Все чаще на важнейшие вопросы «кто виноват» и даже «что делать» в рамках политического процесса отвечают не частные лица, действующие как граждане, а эксперты из государственных и негосударственных структур. |
The Act relating to amendments in the Police Act pursuant to which persons who are exposed to threats may be given a new identity came into force on 1 January 2004. |
Закон, касающийся поправок к Закону о полиции, в соответствии с которыми лица, подвергающиеся угрозам, могут получить новое имя, вступил в силу 1 января 2004 года. |
Thus, criminal charges will now be incurred by persons who, without themselves being French nationals, are domiciled on French territory and commit offences abroad against juvenile victims. |
Во-первых, к уголовной ответственности за совершение преступлений за рубежом, в результате которых пострадали несовершеннолетние лица, стали привлекаются лица, не имеющие французского гражданства, однако обычно проживающие во Франции. |
In the Stankovic claim, the same Commission dealt with a claim brought by the United States on behalf of a Yugoslavian national who had emigrated to Switzerland after the establishment of the Federal Republic of Yugoslavia and obtained a stateless passport there in 1948. |
В деле Станковича та же Комиссия рассматривала иск, предъявленный Соединенными Штатами от имени югославского гражданина, который эмигрировал в Швейцарию после создания Союзной Республики Югославии и в 1948 году получил там документы лица без гражданства. |
For example: Employment assistance recipients who have a dependent child under five years receive a monthly supplement of $114 as an allowance for temporary employment limitations. |
Например: Лица, получающие пособия по безработице и имеющие на иждивении ребенка моложе пяти лет, ежемесячно дополнительно получают 114 долларов в качестве пособия в связи с временно ограниченной трудоспособностью. |
Those who are arrested or detained are to be informed of the reason for their arrest or detention and be told of their right to assistance of counsel. |
Арестованные или находящиеся под стражей лица должны быть проинформированы о причинах их ареста или задержания, а также об их праве на помощь адвоката. |
Much of the housing originally registered to Georgian refugees and IDPs, particularly within urban areas, continued to be occupied by secondary occupants who were unwilling to vacate these premises voluntarily. |
Жилища, в которых были первоначально зарегистрированы грузинские беженцы и внутренние перемещенные лица, особенно в городских районах, в большинстве случаев были по-прежнему заняты вторичными жильцами, которые не желали освобождать их добровольно. |