This presupposes a wide-ranging, free, unrestricted debate, using the most appropriate means of expression, among those who are for or against, or who can propose alternatives. |
Это предполагает широкое, свободное и беспрепятственное обсуждение проблемы с использованием наиболее подходящих средств выражения с участием тех, кто высказывается за и против или намерен предложить другие решения. |
We work, we catch fish for the large landowners, the rich people who took our land and who are also the businessmen in the region. |
Мы работаем и ловим рыбу для богатых собственников, которые забрали у нас нашу землю и которые к тому же все определяют в регионе. |
In the meantime, there will be differential impact on those transition economies who are GATT members and those who are at an earlier stage in the transition process. |
А пока страны с переходной экономикой, которые уже являются членами ГАТТ, и страны, находящиеся на ранней стадии процесса перехода, будут поставлены в различные условия. |
In the near future, the Government will draft another law on drug control, which strictly condemns those who grow addictive plants, or who produce, use, distribute and trade in illegal drugs. |
В ближайшем будущем правительство разработает еще один закон - о борьбе с наркотиками, в котором решительно осуждаются те, кто выращивает наркотические растения или же изготавливает, применяет, распространяет незаконные наркотики и торгует ими. |
The Ministry of Justice from time to time advises and directs those who implement the decisions of the courts and punishes those who breach those decisions. |
Министерство юстиции периодически направляет рекомендации и указания тем, кто занимается осуществлением решений судов, и наказывает их нарушителей. |
The United Nations has consistently pointed out that it is the parties themselves who bear the primary responsibility for achieving such a solution and who must take the necessary steps towards reconciliation. |
Организация Объединенных Наций постоянно указывает на то, что первостепенную ответственность за достижение такого решения несут сами стороны и что они должны предпринять необходимые шаги к примирению. |
In addition, the Special Rapporteur received a partial list which contained the names of 31 members of different human rights organizations and opposition groups who were at the Guantanamo naval base and who were asking to be granted refugee status by the United States. |
С другой стороны, Специальный докладчик получил неполный список, содержащий имена 31 члена различных правозащитных или оппозиционных организаций, находящегося в настоящее время на морской базе Гуантанамо и требующего предоставления им Соединенными Штатами статуса беженцев. |
The Special Rapporteur appreciated the opportunity of being able to meet in prison with Mr. Hwang, who appeared to be in good health and who shared valuable information with him. |
Специальный докладчик высоко оценил предоставленную ему возможность встретиться в тюрьме с г-ном Хваном, состояние здоровья которого было удовлетворительным и который сообщил ему важную информацию. |
However, such permission was to be extended only to persons who had resided in the area prior to 1991, and who are judged not to be "war criminals". |
Однако такое разрешение предполагалось предоставить только тем лицам, которые проживали в этом районе до 1991 года и не считались "военными преступниками". |
The Sudanese Commander of Halaib met with the Egyptian Lieutenant General in the area who admitted that the whole problem was caused by his Deputy and the Officer second to him who could not control their forces. |
Суданский командующий провинцией Халаиб встретился с египетским генерал-лейтенантом в этом районе, который признал, что эта проблема обусловлена действиями его заместителя и непосредственно подчиненного ему офицера, которые не смогли контролировать действия своих подчиненных. |
As Croats from Bosnia begin to move into Croatia, questions grow concerning the fate of the few Krajina Serbs who chose to remain and the right to return of those who fled. |
По мере того, как хорваты из Боснии начинают перебираться в Хорватию, возникает еще больше вопросов о судьбе незначительного числа краинских сербов, которые предпочли остаться, и о праве бежавших на возвращение. |
Deportees who voluntarily return to the place where they were living when they were deported enjoy the same political, economic and social rights and conditions with regard to installation, work, education and national, cultural and spiritual development as citizens who have lived there permanently. |
Депортированные лица, добровольно возвратившиеся в места их проживания на момент депортации, обеспечиваются равными, с постоянно проживающими там гражданами, политическими, экономическими и социальными правами и условиями для обустройства, трудоустройства, образования, национального, культурного и духовного развития. |
Of the estimated 800,000 old caseload returnees who have returned to Rwanda since July 1994, thousands have been forced to occupy the houses and fields abandoned by Rwandans who had fled in 1994. |
Из приблизительно 800000 человек, уже давно числившихся беженцами, которые вернулись в Руанду начиная с июля 1994 года, тысячи людей были вынуждены занять дома и поля, оставленные руандийцами, бежавшими из страны в 1994 году. |
Any person who is a Zimbabwean citizen or permanent resident and who is not disqualified from voting and has reached the age of 18 years may stand as a candidate at parliamentary elections. |
Любое лицо, являющееся гражданином Зимбабве или постоянным жителем этой страны, имеющее право голоса и достигшее возраста 18 лет, имеет право выставлять свою кандидатуру на парламентских выборах. |
In that connection, the authorities were conducting an organized control of persons who were not citizens of the Federal Republic of Yugoslavia and who had failed to obtain refugee status. |
В этой связи власти осуществляли организованный контроль за лицами, не являющимися гражданами Союзной Республики Югославии и не получившими статус беженца. |
Accordingly, they express their gratitude to those partners who have contributed and who will contribute to the United Nations trust fund for the implementation of the Committee's programme. |
В этой связи они выражают признательность тем из партнеров, которые внесли и будут вносить взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для осуществления программы Комитета. |
The witnesses included United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel who were stationed in the area and who visited the village in the days after the attack. |
В их число входили военнослужащие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые были дислоцированы в этом районе и которые побывали в деревне через несколько дней после нападения. |
Such centres may be attractive to parents who are having difficulty feeding their families and who might easily think it best to leave their children where they will be provided with food and health care. |
Такие центры могут быть привлекательными для родителей, которые сталкиваются с трудностями в обеспечении пропитания своих семей и которым наилучшим решением может показаться решение оставить своих детей там, где они будут обеспечены продовольствием и медицинским обслуживанием. |
RIPA has the right to issue, in accordance with established procedure, instructions and interpretations which are binding upon all legal and natural persons in Russian territory who are full owners of intellectual property or who have been granted various powers by the owner. |
РАИС имеет право издавать в установленном порядке инструкции и разъяснения, обязательные для исполнения всеми юридическими и физическими лицами на территории России, являющимися собственниками интеллектуальной собственности в полном объеме либо обладающими отдельными правомочиями собственника. |
It affects those who corrupt, those who are corrupted and society as a whole. |
От этого страдают и те, кто коррумпирует, и те, кто коррумпирован, а также все общество в целом. |
A poor person is not only one who is hungry but also one who is oppressed, humiliated and manipulated. |
Бедными являются не только те, кто голодает, но и те, кто испытывает гнет и унижение и находится во власти других. |
These periodicals have various political profiles, and their importance lies in their role as information sources for Bosnians working abroad and refugees who plan to return or who contribute financially to various activities in Bosnia. |
Эти периодические издания придерживаются разных политических курсов, а их важность определяется их ролью как источников информации для боснийцев, работающих за границей, и беженцев, которые намереваются вернуться в Боснию или финансируют различную деятельность на территории Боснии. |
Any operation that encouraged the repatriation of refugees who were then not able to return to their home communities would merely add to the 1.5 to 2 million persons who are already internally displaced persons inside Rwanda and should therefore be avoided. |
Любая операция, которая будет способствовать репатриации беженцев, которые ранее не могли вернуться на родину, лишь обострит ситуацию, учитывая, что 1,5-2 миллиона лиц уже перемещены внутри Руанды, и поэтому этого следует избегать. |
The author of the communication is a Nigerian citizen, born in 1972, who entered Switzerland from Italy in 1994, and who has been ordered to leave the country following the dismissal of his application for refugee status. |
Автором сообщения является нигерийский гражданин 1972 года рождения, который прибыл в Швейцарию из Италии в 1994 году и которому было предписано покинуть страну после отклонения его ходатайства о предоставлении ему статуса беженца. |
That is why those who sometimes make racist remarks and those who are on the receiving end of such remarks are not aware that a crime is being committed. |
Вот почему те, кто порой допускает расистские высказывания, и те, кто является объектами таких высказываний, не отдают себе отчета в том, что в данном случае совершается правонарушение. |