| And so you punish those who do. | И вы наказываете тех, у кого она есть. |
| No-one saw who left that envelope. | Никто не видел, кто и когда подкинул ей конверт. |
| Only ones who knew outside the Club. | Только ты и твои парни знали его, не считая клуба. |
| And no idea who could have helped him escape. | И я не представляю, кто бы мог помочь ему бежать. |
| Husbands who treat their wives like the highway patrol... | И мужья, которые относятся к жёнам, как к дорожной полиции. |
| Contact Miller and kill everyone who was conspiring with him. | Узнай через Миллера, кто был связан с ним, и убей. |
| Come and meet the girl who can. | Иди вперед и встретишь девушку, у которой получилось. |
| And I think I know who hired her. | И мне кажется, я знаю, кто ее нанял. |
| It's my nephew who's interfering. | Если кто и мешает, то это мой племянник. |
| Not to mention anyone who ran into your friend Anson. | И я молчу про тех, кто встретился с твоим дружком Энсоном. |
| It should also investigate complaints from the victims, prosecute persons who are allegedly responsible, and punish those who are convicted with appropriate sanctions. | Ему следует также расследовать жалобы пострадавших, привлекать к ответственности предполагаемых виновных и наказывать тех, чья вина установлена, путем принятия соответствующих санкций. |
| In the Algerian legal system, it is the public prosecutor who receives complaints and who institutes criminal proceedings if these are warranted. | В судебной системе Алжира прокурор Республики является тем лицом, которое получает жалобы и которое в случае необходимости возбуждает уголовный иск. |
| One statement mentions another similar convoy of fighters who had fought on Qadhafi's side and who had recently arrived in Mali with weapons and ammunition. | В одном заявлении была упомянута еще одна аналогичная автоколонна боевиков, которые сражались на стороне Каддафи и которые недавно вернулись в Мали с оружием и боеприпасами. |
| These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. | Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
| They arrested four Lebanese citizens, who confessed to being members of Hezbollah who had been dispatched to perpetrate this attack. | Турецкая полиция арестовала четырех ливанских граждан, которые сознались в том, что они являются членами «Хизбаллы» и что их направили для совершения этого нападения. |
| Initially, a warning was given to the person who had built the structure, who could seek to prevent demolition through judicial proceedings. | Первоначально выносится предупреждение лицу, которое построило жилище и которое может добиваться отмены решения о его сносе в судебном порядке. |
| The obligation to inform migrant workers applied both to Argentines who went abroad to work and to foreigners who immigrated to Argentina. | Обязательство в отношении информирования трудящихся-мигрантов распространяется как на аргентинцев, уезжающих на работу за границу, так и на иностранных иммигрантов в Аргентине. |
| Increased efforts are still required towards the relocation of acquitted persons and convicted persons who have completed their sentences but who are currently located in Arusha. | По-прежнему необходимо активизировать усилия для обеспечения переселения оправданных и осужденных лиц, которые отбыли свое наказание, однако в настоящее время находятся в Аруше. |
| Experts who specialize in writing proposals for submission to international donor agencies and who possess sufficient expertise in economic and financial aspects | Эксперты, специализирующиеся в области разработки предложений для представления международным организациям-донорам и обладающие достаточными знаниями в экономической и финансовой областях |
| However, the Commission was informed of the presence of up to 180 new recruits who were undergoing training and who were reportedly unarmed. | Однако Комиссии сообщили, что там находилось до 180 новобранцев, которые проходили подготовку и, как говорят, не были вооружены. |
| But for too long those who commit these crimes, and their superiors who condone them, have gone unpunished. | Однако лица, совершающие такие преступления, и их командиры, попустительствующие им, слишком долго остаются безнаказанными. |
| In the meantime, those who had remained in their homeland suffered horrendous oppression and abuse by a King who was not theirs. | Тем временем сахарцы, оставшиеся на своей родине, подвергаются жестокому угнетению и грубому обращению со стороны короля, который не являются их королем. |
| We had the case of a middle-aged woman who has suffered at the hands of men who used and dumped her after promising her marriage. | Мы столкнулись с одним случаем, когда женщина средних лет страдала от рук мужчин, которые обычно использовали ее и потом бросали, несмотря на обещания жениться. |
| A closely related question is that of who is empowered and who is not. | С этим тесно связан вопрос о том, кто обладает широкими правами и возможностями, а кто - нет. |
| Provide statistics on the number of women who undergo therapeutic abortion in the State party and who meet the legal requirements. | Просьба представить статистические данные о числе женщин, которые прибегают к терапевтическому аборту и которые отвечают требованиям законодательства. |