| On the other hand, in most countries men constitute the majority of persons who were never married living alone. | С другой стороны, в большинстве стран мужчины составляют большинство среди лиц, которые никогда не состояли в браке и живут в одиночку. |
| Sustainability through security of mobility and place means ending forced migration and supporting people who do want to move. | Достижение устойчивости посредством обеспечения безопасности передвижения и местопребывания означает прекращение вынужденной миграции и оказание поддержки людям, которые хотели бы переселиться. |
| Proportion of adolescents who achieve recognized and measurable learning outcomes | работу с разбивкой по роду занятий Показатель качества образования признанных и поддающихся оценке |
| ECLAC compared the lump-sum amounts granted to a representative group of staff who travelled on home leave in 2012 and in 2014. | ЭКЛАК сопоставила сумму паушальных выплат репрезентативной группе сотрудников, совершивших поездки в отпуск на родину в 2012 и 2014 годах. |
| The first step is to identify those who are marginalized and the barriers they face. | Первым шагом должно стать выявление маргинализованных групп и препятствий, с которыми они сталкиваются. |
| UNMISS opened its gates to thousands of civilians who fled violence from the conflict and sought refuge in the Mission's bases. | МООНЮС открыла свои двери тысячам гражданских лиц, бежавшим от сопровождавшего этот конфликт насилия и искавшим убежища на территории баз Миссии. |
| Table 9 lists the goods and services most frequently proposed for joint LTAs by organizations who responded to the JIU questionnaire. | В таблице 9 перечислены товары и услуги, которые чаще всего предлагали для совместных ДСС организации, ответившие на вопросник ОИГ. |
| It reiterated the importance of national legal mechanisms to investigate and prosecute those who committed acts of piracy. | Он вновь подтвердил настоятельную необходимость обеспечения национальных механизмов расследования дел и уголовного преследования виновных в актах пиратства. |
| The police sections of UNSOM and AMISOM collaborated to train Somali police officers who will be deployed to newly recovered areas. | Полицейские компоненты АМИСОМ и МООНСОМ сотрудничали в подготовке сомалийских полицейских, которые будут направлены в недавно освобожденные районы. |
| Emergency response, including shelter kits and household items, was provided to some 6,800 people who arrived in Baidoa. | Чрезвычайная помощь, включая предоставление инвентаря для сооружения временного жилья и предметов обихода, оказана порядка 6800 человек, которые прибыли в Байдабо. |
| Eight other suspects who had been interrogated between 12 and 15 November 2013 were never arrested. | Восемь других подозреваемых лиц, допрошенных в период с 12 по 15 ноября 2013 года, так и не были арестованы. |
| Those who fan the flames of intolerance and violence must be held accountable. | Те, кто раздувает пламя нетерпимости и насилия, должны быть привлечены к ответственности. |
| The campaign aimed to provide catch-up routine vaccinations to children and women who had previously missed out. | Кампания преследовала цель обеспечить вакцинацию тех детей и женщин, которые ранее охвачены не были. |
| This operation relied on insider support and foreign fighters who reportedly came from the Afghanistan-Pakistan border region and entered Badakhshan through Nuristan. | Эта операция опиралась на поддержку местных агентов и иностранных боевиков, которые прибыли, согласно сообщениям, из приграничных пакистанских районов и проникли в Бадахшан через Нуристан. |
| There are those within the movement who understand the logic and potential benefits of political engagement. | В движении есть и те, кто понимает логику и потенциальные выгоды политического диалога. |
| In March, the Group interviewed an additional 14 M23 ex-combatants and political cadres who had surrendered in Rwanda. | В марте Группа побеседовала еще с 14 бывшими комбатантами и политическими работниками «М23», которые сдались в Руанде. |
| The Group interviewed seven RUD ex-combatants who confirmed that during 2013 RUD recruited adults and children in Uganda through false promises of employment. | Группа опросила семь бывших комбатантов ОЕД, которые подтвердили, что в 2013 году ОЕД вербовало взрослых и детей в Уганде, прибегая к лживым предложениям работы. |
| Release from criminal responsibility for those who surrendered weapons and did not commit grave crimes. | Освобождение от уголовной ответственности тех, кто сложил оружие и не совершил тяжких преступлений. |
| A number of those who had been released were turned back at checkpoints, and contact with them has been lost. | Некоторые из освобожденных лиц были вновь схвачены на контрольно-пропускных пунктах, и связь с ними была утрачена. |
| I pay tribute to those who have lost their lives in the performance of their duties. | Мы отдаю дань памяти тех, кто отдал свою жизнь при исполнении миротворческих и гуманитарных обязанностей. |
| The Permanent Representative of Ukraine, who participated in the public meeting, and four Council members spoke. | С заявлениями выступили Постоянный представитель Украины, который принимал участие в открытом заседании, и четыре члена Совета. |
| The survey also included open questions which collected comments and suggestions from the respondents who showed an interest in contributing to this review. | Это обследование также включало открытые вопросы, посредством которых были получены замечания и предложения от респондентов, проявивших интерес к этому обзору. |
| The second event featured presentations by the two Special Communicators, who delivered their testimonies and engaged in discussions with the audience. | В ходе второго мероприятия выступили оба специальных пропагандиста, которые поделились своими воспоминаниями и приняли участие в беседах со слушателями. |
| All who would be engaged in its implementation will need to embrace its new parameters and its transformative elements. | От всех задействованных в ее осуществлении субъектов потребуется понимание и полноценная реализация ее новых параметров и революционных элементов. |
| Member States should continue to actively consider listing key individuals who are instrumental in delivering training or enabling recruitment to Al-Qaida affiliates. | Государства-члены должны и в дальнейшем активно рассматривать вопрос о включении в перечень основных лиц, содействующих предоставлению подготовки для структур, связанных с «Аль-Каидой», или способствующих вербовке в эти структуры. |