The figure is modest in comparison with the 2.8 million who reportedly registered and the 1.76 million who voted in the 2012 General National Congress elections. |
Количество проголосовавших является незначительным по сравнению с 2,8 миллиона зарегистрированных избирателей и 1,76 миллиона человек, которые принимали участие в выборах членов Всеобщего национального конгресса в 2012 году. |
The commission provided a modest stipend for witnesses who travelled long distances and for persons who accompanied female witnesses to care for their children so that they could attend the hearings. |
Комиссия предоставляла небольшие субсидии свидетелям, прибывшим издалека, и лицам, сопровождавшим свидетелей женского пола для ухода за их детьми во время присутствия женщин на слушаниях. |
Because of these activities, the author was allegedly persecuted by government officials, who were also the managers at his workplace, who restricted his wages and ability to obtain housing and did not allow him to take an examination for the level 1 chef rating. |
Как утверждает автор, из-за своей деятельности он подвергался притеснениям со стороны государственных должностных лиц, в подчинении которых он работал: ему урезали зарплату, ограничили его возможность получить жилье и не позволили сдать аттестационный экзамен для получения звания шеф-повара первого уровня. |
It works to build a better world by strengthening and improving the United Nations through the engagement of people who share a global mindset and support international cooperation, in other words, people who are global citizens. |
Организация стремится изменить мир к лучшему путем укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, привлекая к своей деятельности мыслящих глобально и поддерживающих международное сотрудничество людей, иными словами - граждан мира. |
Provision is equally made for those pupils who have not succeeded in their primary schooling and who are therefore not eligible for secondary schooling. |
Предусмотрены также меры в отношении учащихся, не сумевших успешно сдать экзамены за начальную школу и поэтому не переведенных в среднюю школу. |
We should also like to emphasize our concern with women who have lost their breadwinner, including widows, divorced women and women who need special care. |
Мы хотели бы также особо заявить о нашей обеспокоенности положением женщин, которые потеряли кормильцев, включая вдов, разведенных женщин и женщин, нуждающихся в особом уходе. |
Arguably, this policy creates an environment of mistrust between family planning officials, who are subject to strict birth control targets, and couples who cannot afford the fines imposed by the regional authorities. |
Есть основания полагать, что эта политика создает атмосферу недоверия между сотрудниками служб планирования семьи, обязанными выполнять жесткие нормативы по контролю над рождаемостью, и парами, которые не в состоянии оплачивать штрафы, установленные региональными органами власти. |
As in the previous national census, the second most populous group after the Russians is the Tatars, who number 5.3 million, or 3.9 per cent of those persons who indicated their ethnic identity. |
Второе после русских место по численности, как и по прошлой всероссийской переписи, занимают татары, численность которых составляет 5,3 млн. человек или 3,9% от указавших свою этническую принадлежность. |
Programmes were run for children who had missed school years and for parents who had not attended school. |
Осуществляются программы для детей, которые пропустили несколько учебных лет, и для родителей, которые не посещали школу. |
Given that there was always a risk of cultural bias in testing procedures, he asked who ultimately decided where children who were tested should be placed and what roles psychologists, teachers and parents played in the decision-making process. |
Учитывая наличие риска пристрастного отношения при проведении тестов из-за различий в культуре, он спрашивает, кто в конечном счете решает, в какую школу должен быть помещен прошедший тестирование ребенок и какую роль в процессе принятия решения играют психологи, учителя и родители. |
Children who had been taught through the medium of Russian and who did not speak Georgian were required to continue their schooling in the Georgian language. |
Дети, которые обучались на русском языке и не говорили по-грузински, должны были продолжать обучение на грузинском языке. |
While free food, lodging and health care were available in two temporary refugee centres to people who were awaiting a decision or who had been granted refugee status, the centres only had 340 places. |
В двух пунктах временного размещения беженцев лица, которые ожидают принятия решения или которым был предоставлен статус беженца, бесплатно обеспечиваются проживанием, питанием и медицинским уходом, однако эти центры могут принять не более 340 человек. |
The main costs would be to finance one to two workshop facilitators who would adapt the standard workshop concept to the relevant context and who would hold the workshops. |
Основные расходы пришлись бы на финансирование одного-двух кураторов семинаров-практикумов, которые адаптировали бы стандартную концепцию семинара-практикума к соответствующим условиям и проводили бы такие семинары-практикумы. |
These principles apply to both government who is obliged to provide good birth registration system and the public who are obliged to report any event related to child births. |
Эти принципы применяются как в отношении правительства, которое обязано обеспечить эффективную работу системы регистрации рождения, так и населения, которое обязано сообщать о любых событиях, связанных с рождением ребенка. |
The Inspector wishes to express his deep appreciation to all those who assisted him in the preparation of this report, particularly the management and staff representatives who participated in the interviews, sent comments and willingly shared their knowledge and expertise in a climate of trust. |
Инспектор хотел бы выразить свою глубокую признательность всем, кто оказал ему содействие при подготовке настоящего доклада, особенно представителям руководства и персонала, которые участвовали в беседах, прислали свои замечания и с готовностью поделились своими знаниями и опытом в доверительной обстановке. |
He was concerned about the situation of the Roma, who were still disadvantaged economically and socially; whose physical integrity was attacked; and who continued to suffer from the treatment accorded to them by the judicial system. |
Г-н Лаллах выражает обеспокоенность ситуацией с рома, которые по-прежнему находятся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точек зрения, их физическая неприкосновенность нарушается, и они продолжают испытывать на себе обращение, уготованное им судебной системой. |
He asked whether the State party planned to release and compensate the individuals who had reportedly been arrested recently under such warrants and punish the persons who had made the arrests. |
Он задает вопрос, о том, планирует ли государство-участник выпустить и предоставить компенсацию тем лицам, которые, согласно сообщениям, были недавно арестованы по таким ордерам, и наказать тех лиц, которые совершили такие аресты. |
I would also like to take this opportunity to extend a warm welcome to the recipients of disarmament scholarships who are attending our meeting today and to join with those who last week expressed their appreciation for the contributions made by our former colleagues from Egypt and Switzerland. |
Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы горячо приветствовать разоруженческих стипендиатов, которые прибыли к нам сегодня, и присоединиться к тем, кто на прошлой неделе выразил признательность за вклад, внесенный нашими бывшими коллегами из Египта и Швейцарии. |
The Chair suggested that the proposed friends of the chair group should be composed of not only statisticians but also persons who were experts in human resources development and management and who had experience in developing strategic plans in their countries. |
Председатель предложил, чтобы предлагаемая группа состояла не только из статистиков, но также и из экспертов по вопросам развития людских ресурсов и управления, располагающих опытом подготовки стратегических планов в своих странах. |
This comprised 15.6 million who would otherwise have emerged from poverty and 3.8 million who were pushed below the poverty line. |
Этот показатель включает в себя 15,6 млн. человек, которым бы, если бы все сложилось иначе, удалось вырваться из тисков нищеты, и 3,8 млн. человек, которые оказались за чертой бедности. |
Laws and policies must respect informal caregivers and those who work within the home as well as those who participate in the formal economy. |
Законы и нормы государства должны уважать труд работников неформального сектора и тех, кто работает дома, а также тех, кто занят в формальном секторе экономики. |
This ensures that public prosecutors and judges who have received special training and who are, in particular, also familiar with the needs of victims of trafficking in persons are entrusted with such cases. |
Расследование таких дел поручается прокурорам и судьям, которые прошли специальную подготовку и, в частности, знакомы с потребностями жертв торговли людьми. |
In most communities that suffer the negative effects of mining, women carry the burden of looking after the family members and children who are ill or who are born with birth defects due to the mining activities. |
В большинстве сообществ, пострадавших от негативного воздействия горнодобывающей деятельности, женщины несут на себе бремя заботы о родственниках и детях, заболевших или появившихся на свет с врожденными дефектами из-за последствий горных работ. |
Some findings of this analysis show a reduction in violence against women who are civic leaders and who, by reason of that status, participate actively in public life. |
Согласно некоторым выводам указанного документа, наблюдается некоторое снижение насилия в отношении женщин, которые являются общественными лидерами и в этой связи активно участвуют в общественной жизни. |
However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. |
Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |