These tenure systems determine who can use which resources, for how long, and under what conditions. |
Эти системы владения и пользования устанавливают, кто может использовать какие ресурсы, в течение какого срока и на каких условиях. |
6.6 States and other parties should consider additional measures to support vulnerable or marginalized groups who could not otherwise access administrative and judicial services. |
6.6 Государствам и другим партнерам следует рассмотреть дополнительные меры по оказанию помощи уязвимым и обособленным социальным группам населения, для которых в противном случае административные и судебные услуги недоступны. |
In particular, safeguards should protect women and the vulnerable who hold subsidiary tenure rights, such as gathering rights. |
Такие меры предосторожности должны защищать, в особенности, женщин и уязвимых лиц, которым принадлежат вторичные права владения и пользования, например, право на собирательство. |
Questions regarding who would lead these efforts on behalf of the communities and what the next phases would look like were discussed. |
Были обсуждены вопросы о том, кто будет возглавлять эти усилия от имени сообществ и как будут выглядеть следующие этапы. |
(b) Ensure that victims and their relatives who seek reparation are protected from reprisals and intimidation. |
Ь) обеспечить защиту жертв и их семей, добивающихся возмещения ущерба, от возможных репрессий или запугиваний. |
Detainees who require psychiatric supervision and treatment should be provided with adequate accommodation and psychosocial support care. |
Заключенным, нуждающимся в психиатрическом надзоре и лечении, следует обеспечить соответствующее размещение и услуги по психиатрической поддержке. |
It noted that persons who have contributed significantly to interfaith harmony and friendship are honoured annually. |
Центр сообщил, что лицам, внесшим значительный вклад в укрепление межконфессиональной гармонии и дружбы, вручаются ежегодные премии. |
Administrative staff who provide support for the work on communications receive and record close to 10,000 pieces of correspondence annually. |
Административные сотрудники, оказывающие поддержку в работе над сообщениями, получают и регистрируют примерно 10000 единиц корреспонденции ежегодно. |
Those who give up their tenure rights to land, fisheries and forests should receive equivalent payments without undue delay. |
Лицам, отказывающимся от своих прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами, следует выплачивать справедливую компенсацию, не допуская неоправданных задержек. |
Persons who are temporarily displaced should be assisted in voluntarily, safely and with dignity returning to their place of origin. |
Временно перемещенным лицам следует оказать содействие в добровольном, безопасном и достойном возвращении к местам постоянного проживания. |
There were many such men and women in Puerto Rico, who were fighting for release from the shackles of colonialism. |
В Пуэрто-Рико есть много таких мужчин и женщин, которые борются за освобождение от оков колониализма. |
Indeed, citizens of Puerto Rico who had called for independence had been subjected to violence, intimidation and imprisonment. |
На деле граждане Пуэрто-Рико, которые призывали к независимости, были подвергнуты насилию, запугиванию и тюремному заключению. |
The referendum had been monitored by a team of eight independent international observers, who had found it to be free and fair. |
Референдум проводился под наблюдением группы в составе восьми независимых международных наблюдателей, которые сочли его свободным и справедливым. |
Panel members clarified that social protection was a right and that the number of persons who were not covered was increasing. |
Члены группы пояснили, что социальная защита является одним из прав и что число не охваченных ею лиц растет. |
A number of those who intervened recognized that the differences in obligations and institutional arrangements between zones created the problems for coalescence of efforts. |
Ряд выступавших признали, что различия между зонами в обязательствах и институциональных механизмах порождают проблемы для объединения усилий. |
Civil society can contribute ideas and proposals unhindered by the constraints of diplomats who have to represent their countries' perspectives and national interests. |
В отличие от дипломатов, которые обязаны представлять позиции и национальные интересы своих стран, гражданское общество может вносить идеи и предложения, не будучи связанным никакими ограничениями. |
However, his country condemned irregular migrants, who were particularly vulnerable to discrimination and abuse. |
Тем не менее его страна осуждает незаконных мигрантов, которые особенно уязвимы к дискриминации и насилию. |
Concrete steps included providing information at the community level and involving leaders who work on integration issues in communities. |
Конкретные меры включают распространение информации на общинном уровне и привлечение лидеров, которые занимаются вопросами интеграции в общинах. |
The Government's efforts to protect victims and witnesses who testify in court remain insufficient. |
ЗЗ. Правительство по-прежнему принимает недостаточные меры для защиты пострадавших и свидетелей, которые дают показания в судах. |
But genuine participation starts at the grass-roots and must include a reliable system of selecting candidates who are truly representative of the voters. |
Однако подлинное участие начинается на низовом уровне и должно включать в себя надежную систему отбора кандидатов, которые действительно представляют своих избирателей. |
The majority of unpaid family workers are young women who are mostly forced to take up traditional occupations due to entrenched traditional gender roles. |
Большинство не получающих доход работников в семье являются молодыми женщинами, которые в наибольшей мере принуждаются к традиционным занятиям вследствие сохранения укоренившихся традиционных ролей мужчин и женщин. |
The proportion of youth who neither work nor go to school increase with age. |
Доля молодых людей, которые никогда не работали и не посещали школу, увеличивается с увеличением возрастного показателя. |
One million children and youth who are currently out of school are to be enrolled between 2013 and 2014. |
Один миллион детей и молодых людей, которые в настоящее время не посещают школу, должны быть зачислены в период между 2013 и 2014 годами. |
Indeed, most of those who provided testimony to the Truth and Reconciliation Commission had their applications for amnesty turned down. |
Действительно, ходатайства об амнистии, поданные большинством тех, кто давал показания в Комиссии по установлению истины и примирению, были отклонены. |
The Migration Police regularly conduct raids to find irregular migrants in order to understand who they are and how they got into the country. |
Миграционная полиция регулярно проводит рейды по выявлению нелегальных мигрантов, чтобы иметь представление о том, кто они такие и каким образом прибыли в страну. |