| The court system has regard to the different cultures and traditions of ethnic groups who use the system. | Судебная система проявляет уважение к многообразию культур и традиций этнических групп, прибегающих к услугам этой системы. |
| In Sri Lanka, several activities have been undertaken to support and protect children who have experienced violence. | В Шри-Ланке был принят целый ряд мер по поддержке и защите детей, пострадавших от насилия. |
| Children who live in the shelter with their mothers are registered in schools and kindergartens. | Дети, живущие в приютах вместе с матерями, посещают школы и детские сады. |
| Hospitals provide information material and consultation services as well as various interpreting services for persons who do not speak German. | Больничные учреждения предоставляют информационные материалы и консультационные услуги, а также различные переводческие услуги для лиц, не владеющих немецким языком. |
| It likewise expressed its commitment to peoples who are victims of policies of discrimination and apartheid. | Кроме того, он выразил приверженность интересам народов, страдающих от политики дискриминации и апартеида. |
| Schools have been increasingly challenged by children and families who have high needs for social support that are largely unmet. | Школы все чаще сталкиваются с претензиями со стороны детей и семей с высоким уровнем потребностей в мерах социальной поддержки, которые в основном остаются неудовлетворенными. |
| This results in both the lack of programme bases and teachers of the Roma origin who could teach this language. | Это приводит к отсутствию как программных основ, так и учителей из числа рома, которые могли бы преподавать этот язык. |
| The programme is very popular with police officers who after returning to their parent units train their colleagues. | Программа весьма популярна среди сотрудников полиции, которые возвращаются в свои подразделения и обучают коллег. |
| The Decade initiative was supported by various international organizations and Roma NGOs, who participated in all implementation phases. | Инициатива Десятилетия поддерживается различными международными организациями и цыганскими НПО, которые принимают участие на этапах ее осуществления. |
| Official census data did not distinguish between permanent Roma residents in Slovenia and those who stayed only temporarily. | В официальных данных переписи населения не проводится различия между рома, постоянно проживающими в Словении, и теми, кто находится на ее территории лишь временно. |
| Tributes would be paid to those who had fought against racial discrimination and helped secure recognition for the African legacy in Cuba. | Будет отдана дань признательности тем, кто боролся против расовой дискриминации и содействовал расширению признания африканского наследия на Кубе. |
| Peoples who had previously lacked the courage to voice their demands were now being empowered, questioning their Governments and claiming universally recognized rights. | Народы, которые ранее боялись заявить о своих требованиях, в настоящее время обретают силу, выражая недоверие своим правительствам и требуя предоставить им общепризнанные права. |
| In answering that question, the delegation should also take into consideration foreigners who had married Yemeni citizens outside the State party and their children. | При ответе на этот вопрос делегации следует также принять во внимание иностранцев, которые вступили в брак с гражданами Йемена за пределами государства-участника, и их детей. |
| Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. | Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
| However, worrying challenges persisted, particularly for those who had emigrated to the region since the nineteenth century, making multi-ethnic societies the norm. | Однако сохраняются и серьезные поводы для обеспокоенности, особенно в отношении женщин, которые эмигрировали в этот регион после девятнадцатого столетия, в результате чего многоэтнические общества стали нормой. |
| The state pension law of Georgia does not require that pensions be withdrawn from retirees who work in non-public, scientific and academic institutions. | Закон о государственном пенсионном обеспечении Грузии не содержит требования о том, что пенсии будут отменены для пенсионеров, которые работают в негосударственных, научно-исследовательских и академических учреждениях. |
| Most of these come from staff members who file financial disclosures and proactively raise concerns that might require reporting on the disclosure. | Большая часть запросов поступает от сотрудников, которые подают декларации о доходах и финансовых активах и предусмотрительно задают вопросы о том, где может потребоваться отчетность при раскрытии информации. |
| Administration of the programme continues to require considerable attention to the registration processes and to providing help-desk responses to staff who encounter difficulties. | Для управления программой по прежнему необходимо уделять значительное внимание процессам регистрации и оказанию помощи сотрудникам, сталкивающимся со сложностями. |
| People accept some intrusion and open the door to enumerators who ask a wide range of questions. | Люди соглашаются на некоторое вмешательство в их жизнь и открывают двери счетчикам, которые задают множество вопросов. |
| In 2010, women who underwent surgery in the Far North and Northern regions received psychosocial care. | В 2010 году женщинам, которые перенесли операции в провинциях Крайний север и Северной, была оказана психосоциальная помощь. |
| The clientele of these entities is for the most part women, who are also members and users. | Клиентура этих предприятий состоит главным образом из женщин, которые одновременно являются их членами и их пользователями. |
| Two medical centres, in Ljubljana and Maribor, provided regular health care for persons who were not insured. | Два медицинских центра в Любляне и Мариборе предоставляют регулярную медицинскую помощь лицам, не имеющим страховки. |
| For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. | Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |
| From 2008 to June 2010, assistance was granted to all women and girls who requested it. | С 2008 года по июнь 2010 года помощь была предоставлена всем женщинам и девушкам, обратившимся за ней. |
| The following table shows the number of women and girls who benefited from the assistance scheme. | В представленной ниже таблице показано число женщин и девушек, получивших помощь в рамках системы. |