| Particular efforts are made to promote employment among people who live in rural areas and small towns. | Особое внимание уделяется содействию занятости населения, проживающего в сельской местности и малых городах. |
| The main recipients of targeted social assistance are large and single-parent families, who make up 60.4 per cent of all beneficiaries. | Основными получателями адресной социальной помощи являются многодетные и неполные семьи - 60,4% от всех получателей. |
| The remaining recruits who did not complete the training within the first year were widely distributed across grades and business units. | Остальные поступившие на службу сотрудники, не завершившие курс обучения в течение первого года службы, рассредоточены по широкому спектру категорий и структурных подразделений. |
| Each office was headed by a field coordinator, who was tasked with conducting the monitoring of projects independently of programme and project staff. | Каждое отделение возглавляется местным координатором, которому поручено следить за реализацией проектов независимо от персонала по программе и проектам. |
| Among the participants was Nobel Laureate Amartya Sen, who has played a significant role in shaping the HDI and related poverty measurements. | Среди участников был лауреат Нобелевской премии Амартия Сен, который сыграл важную роль в составлении ИРЧП и связанных с ним показателей уровня бедности. |
| It protects the rights of investors who are affected by financial risk that is inadequately handled by legislators and regulators. | Она защищает права инвесторов, пострадавших от финансового риска по вине законодателей и регулирующих органов. |
| It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. | Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей. |
| Patients who complete the school year are honoured and given prizes. | Больные, успешно завершившие свое обучение, удостаиваются похвал и получают премии. |
| AARP has sponsored the travel and accommodations of the experts who attend the meetings and the Commission for Social Development. | ААП оплачивает проезд и проживание экспертам, приезжающим на встречи и участвующим в работе Комиссии социального развития. |
| Adults aged under 18 and young people who have completed their compulsory schooling may register for adult education. | Этим образованием могут быть охвачены взрослые люди в возрасте менее 18 лет и молодые люди, в полном объеме прошедшие курс обязательного школьного обучения. |
| Both Belgium and Finland reported that they gave special attention to immigrant women who experienced violence. | И Бельгия, и Финляндия сообщили об уделении особого внимания женщинам-иммигрантам, подвергшимся насилию. |
| Thousands of women participating in Kudumbashree who had formerly been underpaid agricultural labourers have abandoned wage work to become independent producers. | Тысячи женщин, участвующих в кудумбашрее и являвшихся ранее низкооплачиваемыми сельскохозяйственными рабочими, отказались от работы по найму, предпочтя стать независимыми производителями. |
| In order to maintain and increase school attendance rates, the centre provides students who attend school with lunch. | Чтобы не допустить падения показателей посещаемости школ и даже улучшить такие показатели, центр предоставляет учащимся бесплатные обеды. |
| They also provide alternatives of behaviours to children who have witnessed violence in their homes and other intimate surroundings . | Таким образом, также можно привить альтернативное поведение у детей, ставших свидетелями насилия в семье и ближайшем окружении». |
| Officials in Member States have mothers, daughters, aunts and nieces who are affected by violence. | У должностных лиц государств-членов есть матери, дочери, тети и племянницы, которых затрагивает проблема насилия. |
| Through adoption, these children can be integrated into stable families who will provide and care for them. | Усыновление позволит этим детям интегрироваться в стабильные семьи, которые предоставят им материальное благополучие и заботу. |
| Provision of an objective database on women who are activists and leaders in the women's movement. | Предоставление объективной базы данных о женщинах, являющихся активистками и лидерами женских движений. |
| Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
| Citizens of Tajikistan who have higher education and the skills required for the work of the diplomatic service may be admitted. | На государственную дипломатическую службу принимаются граждане, имеющие высшее образование и способности, необходимые для работы на дипломатической службе. |
| This possibility is also open to migrant workers and members of their families, who benefit from the same referral services. | Эти возможности открыты и для трудящихся-мигрантов и членов их семей, пользующихся услугами тех же служб профессиональной ориентации. |
| The members of the network are employment advisers and career counsellors who along with their regular work familiarize themselves with Roma affairs. | Они выполняют роль консультантов по вопросам занятости и профессионального роста, которые наряду со своей основной деятельностью также изучают вопросы, касающиеся рома. |
| The central objective of the reform was to facilitate education for adults who have not attended school and often are illiterate. | Главная задача реформы заключалась в том, чтобы облегчить получение образования для тех взрослых, которые не посещали школу и нередко являются неграмотными. |
| In the thirteenth and fourteenth periodic reports, Taiwanese who qualified for a long-term stay were classified as ethnic Chinese. | В тринадцатом и четырнадцатом периодических докладах тайваньцы, претендующие на долгосрочный вид на жительство, классифицировались как этнические китайцы. |
| Act. Those who aid and abet such crimes are also punished. | Наказываются также и те лица, которые помогают и содействуют совершению подобных преступлений. |
| These cases involved male applicants who were Croatian and Macedonian nationals, respectively. | Заявителями по этим делам выступали граждане Хорватии и бывшей югославской Республики Македония соответственно. |