Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
The option may be particularly attractive to those who were appointed shortly before 1 January 1990 and who therefore might wish to increase their years of UNJSPF contributory service in order to maximize the accrual of retirement benefits. Такой вариант может быть особенно привлекателен для тех сотрудников, которые получили назначение незадолго до 1 января 1990 года и которые поэтому, возможно, хотели бы увеличить срок своего участия в ОПФПООН, с тем чтобы накопить максимально возможные пенсионные пособия.
Finally, my Government welcomes the structural and procedural changes introduced over the past year aimed at ensuring that all the accused who have already been or who will be apprehended are tried without undue delay. И наконец, мое правительство приветствует осуществленные в течение прошлого года структурные и процедурные изменения, направленные на обеспечение того, чтобы судебное рассмотрение дел всех обвиняемых, которые уже задержаны или которые будут задерживаться, проводились без необоснованных задержек.
She also welcomed the member who had been nominated by her Government and accepted by the Committee to complete the term of a former member who had resigned. Она также приветствовала члена, который был назначен ее правительством и был утвержден Комитетом на оставшийся срок полномочий бывшего члена, ушедшего в отставку.
The Office has received many requests from persons who are being prosecuted or have been convicted and who refer to irregularities in their proceedings under this system and are demanding that their cases should be re-examined. Отделение получило множество заявлений от обвиняемых и осужденных, которые жалуются на те или иные нарушения в ходе предусмотренного этой системой процесса и требуют пересмотра их дел.
Sheikhs who represented the POLISARIO Front at the Identification Commission and who recently returned to Morocco have given evidence on this situation and on these activities to the Fourth Committee of the General Assembly at its current session. Шейхи, представлявшие фронт ПОЛИСАРИО в Комиссии по идентификации и недавно вернувшиеся в Марокко, информировали о таком положении и о подобной деятельности Четвертый комитет Генеральной Ассамблеи во время нынешней сессии.
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища.
As a result, the Office of the Human Rights Procurator is able to inspect the treatment given to persons in detention centres, to persons who are being held for trial or who have been convicted and to illegal migrants. С этого момента у Управления по защите прав человека появилась возможность привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушении порядка обращения с лицами, содержащимися в следственных изоляторах, осужденными и заключенными и незаконными мигрантами.
The statistics provided by the delegation included both those who had already acquired refugee status and those who had applied for it. В статистической информации, предоставленной делегацией, содержатся данные как о лицах, уже получивших статус беженцев, так и о лицах, обратившихся с соответствующим ходатайством.
This information has been corroborated by the Immigration Board registration officer who received the author's asylum application and who told counsel that, in recent years, a person granted a tourist visa is registered in a computer database, containing all available information, including passport numbers. Эта информация была подтверждена ведущим учет сотрудником Иммиграционного совета, который принял ходатайство о предоставлении убежища от автора и сообщил адвокату, что в последние годы каждое получающее туристическую визу лицо регистрируется в компьютерной базе данных, содержащей всю имеющуюся информацию, в том числе номера паспортов.
In this context, it must be emphasized that the person who conducted the medical examination was both the therapist and the person who prepared the expert report. В этом контексте следует подчеркнуть, что автор медицинского обследования был в то же время терапевтом и лицом, которое подготовило заключение в качестве эксперта.
The proposed system would still result in discrimination between members of the Court, i.e. those who assumed office before 1 January 2007 and those who will assume office after that date. Предлагаемая же система предусматривает проявление неодинакового отношения к различным членам Суда, а именно к тем, кто приступил к выполнению своих полномочий до 1 января 2007 года, и к тем, кто занял свой пост после этой даты.
There are children who suffer from foreign occupation, violence and armed conflict, or who are forced to enter into early marriage or work in dangerous conditions. Все еще есть дети, страдающие от иностранной оккупации, насилия и вооруженных конфликтов, или же вынужденные вступать в ранние браки или работать в опасных условиях.
This is because they enable a State to identify those who are in need of international protection under the Convention and those who have no entitlement or are not deserving. Это обусловлено тем, что такие процедуры позволяют государству выявить тех, кто нуждается в международной защите согласно Конвенции, и тех, кто не имеет на это права или не заслуживает этого.
In his place, I am pleased to welcome Kamel Morjane, who was with UNHCR for almost 20 years and who was until recently the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo. На его месте я рад приветствовать Камеля Морджана, который проработал в УВКБ почти 20 лет и до последнего времени был специальным представителем Генерального секретаря в Демократической Республике Конго.
It demands that we overcome the opposition of those who benefit from the silence and invisibility of those who suffer from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Эта повестка дня требует того, чтобы мы преодолели противодействие тех, кто получает выгоду от молчания и малозаметности тех, кто страдает от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
It makes assertions which seek to prejudice the outcome of the negotiations and to establish a false correlation between those who perpetrate terror and those who fight it. В нем содержится заявление, направленное на предрешение итогов переговоров и установление ложной зависимости между теми, кто сеет террор, и теми, кто ведет с ним борьбу.
The law was discriminatory and had to be amended so as to punish men who had caused an unwanted pregnancy and provide legal support for women who desired to terminate unwanted pregnancies. Закон носит дискриминационный характер, и в него следует внести изменения, предусматривающие наказание мужчин, действия которых привели к нежелательной беременности, и оказание правовой помощи женщинам, желающим прервать нежелательную беременность.
That was precisely the situation of hunger refugees from the Democratic People's Republic of Korea, who left without a visa and who were likely to be punished on going back. Именно в такой ситуации и оказываются бежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики из-за голода: они покидают свою страну без разрешения на выезд и в связи с этим могут подвергнуться наказанию в случае возвращения назад.
Persons who have been granted protection and accompanying persons who have been granted family reunification in the period 1988-1998. Лица, которым была предоставлена защита, и сопровождающие их лица, которым было предоставлено право воссоединения с семьей в период 19881998 годов.
The third group are the Hungarian Roma who speak Hungarian as their mother tongue and who, in the censuses, usually claim to be Hungarians. Третья группа - это венгерские рома, родным языком которых является венгерский и которые в ходе переписей обычно заявляют о своей принадлежности к венграм.
The paramilitary organizations have expanded their recruitment activities to embrace persons who desert the guerrillas and who operate not only as combatants, but also as informers whose accusations serve as a basis for attacks on the civilian population. Военизированные формирования активизировали вербовку в свои ряды дезертиров из числа повстанцев, которых используют не только в боевых действиях, но и качестве информаторов, чьи сообщения служат основанием для нападений на гражданское население.
During hospital visits, the Special Rapporteur saw scores of women and children who had been shot or mutilated, including an infant only a few months old who had been shot while being carried on his mother's back. Посещая больницы, Специальный докладчик видела несколько десятков детей и женщин, получивших огнестрельные ранения или серьезные телесные повреждения, в том числе грудного ребенка в возрасте нескольких месяцев, в которого попала пуля, когда он был на спине своей матери.
Moreover, 1.458 million colones will be earmarked to provide assistance to 4,800 families (23,000 persons) who are socially disadvantaged and living in extreme poverty and who will receive a supplementary family income. Кроме того, будет выделено 1458 млн. колонов для оказания помощи 4800 семьям (23000 человек), которые находятся в уязвимом положении и живут в условиях крайней нищеты; они будут получать дополнительное семейное пособие.
Government officials who are new to public procurement but who have a responsibility for large budgets need training and guidelines, the Working Group argued, to help them in their jobs. По мнению Рабочей группы, государственные должностные лица, для которых государственные закупки являются новой областью деятельности, но которые отвечают за крупные бюджеты, нуждаются в профессиональной подготовке и определенных руководящих принципах, которые в состоянии помочь им в выполнении их работы.
Everyone who is able to work, but who does not have the means to cover her or his cost of living on their own or with support received from others, and is therefore needy, receives a uniform benefit called long-term unemployment compensation. Каждый, кто способен работать, но не имеет достаточно средств, чтобы самостоятельно или с помощью других лиц содержать себя и поэтому является нуждающимся, получает единое пособие, называемое долгосрочной компенсацией по безработице.