The Executive Director thanked the donors who had increased their contributions to the Fund and others who had paid their contributions in full. |
Директор-исполнитель поблагодарила доноров, увеличивших свои взносы в Фонд, и тех, кто выплатил свои взносы полностью. |
This record would be entrusted to the general practitioner, who is familiar with the personal and family situation of his patients and who would thus play an important role in the health care process. |
Такое досье должно находиться в ведении врача-терапевта, которому известны индивидуальные особенности его пациентов и их родственников, и призвано играть важную роль в процессе оказания медицинских услуг. |
All employees (managers excluded) who have completed 12 consecutive months of continuous employment with the same employer and who are not subject to a collective agreement are covered by the Code's unjust dismissal provisions. |
Положения Кодекса, касающиеся несправедливого увольнения, действуют в отношении всех работников (кроме управленческих кадров), проработавших непрерывно не менее двенадцати месяцев у одного работодателя и на которых не распространяется коллективный трудовой договор. |
Only such a balance could deter those few in the Organization who engaged in practices that earned a bad name for the other staff members who worked diligently and with integrity. |
Только такое равновесие может стать серьезным барьером для тех немногих сотрудников Организации, поступки которых бросают тень на других сотрудников, работающих добросовестно и честно. |
They are accompanied 24 hours a day by assistants who speak their own language and who are charged with ensuring proper care and assistance, particularly in the provision of medical care in unforeseen emergencies. |
Их круглосуточно сопровождают помощники, владеющие их языком и отвечающие за надлежащую заботу и помощь, особенно в том, что касается медицинской помощи в непредвиденных обстоятельствах. |
Our hearts go out in memory of those who perished in that terrible massacre and to the living who lost their dear ones. |
Мы скорбим сегодня о тех, кто погиб в этой ужасной бойне, и выражаем соболезнования тем, кто лишился родных и близких. |
Is this the language of one who has renounced violence and terrorism, who seeks to negotiate a compromise solution? |
Разве таким языком говорит тот, кто отказывается от насилия и терроризма, кто стремится найти компромиссное урегулирование? |
We must say "enough is enough" to those who have made peaceful coexistence impossible and who have made violations of international law their trademark in political dealings. |
Тем, кто делает мирное сосуществование невозможным и кто превращает нарушения международного права в свою торговую марку в политических сделках, мы должны сказать: «Все, хватит!». |
It must first begin by finding out who these people are, how many of them there are, where they came from, who recruited them and for what purpose. |
Прежде всего следует определить, кто эти люди, какова их численность, откуда они прибыли, кто их нанял и с какой целью. |
The most successful Special Representatives have been those who served as go-betweens among the countless international actors and who, in that fashion, were able to channel various efforts in the field. |
Наиболее успешными специальными представителями были те, кто служил связующим звеном между неисчислимыми международными действующими лицами и кому таким образом удавалось направлять различные усилия на местах в единое русло. |
Priority is given to participants (a) with low income, (b) who are widows, and (c) who cannot afford summer vacations. |
При этом преимущественным правом на отдых пользуются лица а) с низким уровнем доходов, Ь) вдовы и вдовцы и с) лица, которые не могут позволить себе летний отдых. |
Since then, a UNITAR diploma is conferred to those participants who successfully complete at least eight examinations out of 10 and who submit a final essay covering one of the topics of international environmental law. |
С указанного момента диплом ЮНИТАР выдается тем участникам, которые успешно сдали по меньшей мере восемь из десяти экзаменов и которые представили заключительное эссе по тематике международного права окружающей среды. |
Those who arm to the teeth and unleash an army against civilians are war criminals, and those who have armed and equipped such a reckless army cannot shun responsibility. |
Те, кто вооружается до зубов и направляет армейские подразделения на борьбу с мирными гражданами, являются военными преступниками, а те, кто вооружает и оснащает такую безрассудную армию, не должен уйти от ответственности. |
Echoing Deputy Secretary-General Louise Fréchette's comments, I should like to say that today also belongs to the many East Timorese who are not here and who are unable to see the attainment of the goal for which they strived. |
Повторяя замечания первого заместителя Генерального секретаря Луизы Фрешет, я хотел бы сказать, что сегодняшний день также принадлежит многим восточнотиморцам, которых уже нет с нами и которые не могут видеть достижения цели, к которой они стремились. |
They are the real heroes of our time: those who died for the freedom of their country, those who fought under appalling conditions and in almost complete isolation. |
Те, что отдали жизнь за свободу своей страны, те, что боролись в невероятно сложных условиях и почти в полной изоляции, - это настоящие герои нашего времени. |
The question arose of whether these immigrants, who came voluntarily to the United States, deserved the same protection as African Americans, who were forced into slavery. |
Возникает вопрос о том, заслуживают ли эти иммигранты, которые добровольно прибыли в Соединенные Штаты Америки, такой же защиты, что и афроамериканцы, которых вынудили стать рабами5. |
The Council has the duty to think first of the people of Bosnia, who are slowly emerging from a terrible tragedy and who deserve the solidarity of the international community. |
Совет обязан думать в первую очередь о судьбе народа Боснии, который медленно преодолевает ужасную трагическую ситуацию и который заслуживает проявления солидарности со стороны международного сообщества. |
These mechanisms contain oversight components by way of representation through officeholders who scrutinize and report to the Secretary for Defence who, in terms of the Defence Act, perform functions necessary or expedient to enhance executive control over the military. |
Эти механизмы имеют надзорные элементы за счет представленности в лице должностных работников, которые производят анализ и представляют отчет министру обороны, который, по Закону об обороне, выполняет необходимые или целесообразные функции для усиления надзора исполнительной власти над военным ведомством. |
Somalis who achieve control over large portions of property or who have secured significant sources of income acquire not only the means but also the urgent need to increase their military assets. |
Те сомалийцы, которые устанавливают свой контроль над значительной собственностью или получают в свое распоряжение существенные источники дохода, приобретают не только средства, но и настоятельную необходимость усиления своего военного потенциала. |
Let us focus on who has implemented and who has failed to implement the Council's resolutions. |
Давайте сосредоточим внимание на том, кто выполняет и кто не выполняет резолюции Совета. |
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. |
В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой». |
The aim of this provision is to cover persons who were living in the Sahara on 30 December 1999 and who have continued to do so since then. |
Цель этого положения заключается в охвате лиц, которые жили в Сахаре 30 декабря 1999 года и которые продолжали жить там все это время. |
Migration represents the excluded in motion: those who have burned their boats and who claim, demand, and will still take up arms to assert a right that they are not willing to discuss. |
«Миграция - это отверженные в движении», отверженные, которые сожгли все мосты и теперь заявляют о своих правах, требуют их обеспечения и даже могут взяться за оружие, чтобы получить эти права, и они даже не хотят обсуждать этот вопрос. |
The Tribunal has hired perpetrators of genocide and close relatives and friends of suspects as defence investigators and legal assistants, who threaten genocide survivors who are prosecution witnesses. |
Он нанял в качестве следователей защиты и помощников по правовым вопросам людей, подозреваемых в преступлении геноцида, родственников и друзей подозреваемых, которые угрожают пережившим геноцид людям, выступающим свидетелями обвинения. |
The countries also reiterated their intention to encourage resettlement of the East Timorese who are still in West Timor away from the area of the border, and to facilitate the return of those refugees who choose to go back to Timor-Leste. |
Обе страны также подтвердили свое намерение стимулировать переселение восточнотиморцев, все еще находящихся в Западном Тиморе, дальше от пограничного района и содействовать возвращению тех беженцев, которые предпочитают вернуться в Тимор-Лешти. |