Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
Article 245 of the Criminal Code, punishing anyone who damaged the State's prestige abroad, might be used against asylum seekers who drew attention to the grim conditions in the country. Статья 245 Уголовного кодекса предусматривает наказание любого лица за причинение ущерба престижу государства за рубежом и может применяться к искателям убежища, которые жалуются на плохие условия жизни в стране.
The protection of civilians, who were increasingly at risk in conflicts, was not the sole responsibility of United Nations peacekeepers, who should work in tandem with host Governments and local communities. Обеспечение защиты гражданских лиц, которые сталкиваются в ходе конфликтов со все большей опасностью, является не единственной обязанностью миротворцев Организации Объединенных Наций, которые должны работать в тандеме с принимающими правительствами и местными общинами.
Ambassador Angie Elisabeth Brooks, who was born in Liberia and who earned a doctorate in law, was the first African woman to hold the post of President of the General Assembly, at its twenty-fourth session. Посол Анджи Элизабет Брукс, родившаяся в Либерии и получившая докторскую степень в области права, стала первой африканкой на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на ее двадцать четвертой сессии.
Permit me also to express on behalf of the Transitional Federal Government of Somalia my sincere felicitations to the new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has had a distinguished career in international diplomacy and who brings that extensive experience to the United Nations. Позвольте мне также от имени переходного федерального правительства Сомали искренне приветствовать нового Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который сделал прекрасную карьеру в международной дипломатии и который использует свой богатый опыт на службе Организации Объединенных Наций.
Humanitarian assistance was provided to all internally displaced persons who were captured through the tracking and monitoring system and who made use of the information campaign and the way stations. Гуманитарная помощь оказана всем перемещенным внутри страны лицам, которые были учтены системой слежения и мониторинга и которые воспользовались материалами информационной кампании и услугами транзитных пунктов.
Gathering viable information for permanent data arrangements will require time and staff who have a degree of familiarity with the subject and who can sustain a focus on the work. Сбор надлежащей информации для создания постоянной системы данных потребует времени и штата, который должен был знаком с предметом и смог бы постоянно заниматься этой работой.
General Agwai, who was most recently the Nigerian Chief of Defence and who has significant United Nations experience, arrived in El Fasher in the second half of July. Генерал Агваи, который совсем недавно был министром обороны Нигерии и имеет значительный опыт работы с Организацией Объединенных Наций, прибыл в Эль-Фашир во второй половине июля.
The issues of who was notified of the meeting and invited to participate in it, the content of the notification, and who actually participated, are therefore important. В этом связи вопрос о том, кто был уведомлен об этом совещании и кому было предложено участвовать в нем, содержание этого уведомления, а также информация о лицах, фактически принявших участие, является важным.
The delegate from UNIDO underlined the role that international organizations can play as builders of trust between those who provide finance and those who receive it in specific projects. Делегат от ЮНИДО обратил особое внимание на возможную роль международных организаций в налаживании доверия между теми, кто предоставляет финансирование, и теми, кто получает его на конкретные проекты.
In each CPS Area, there is a coordinator who acts as a source of expertise to the Area specialists and who links up with other coordinators to share best practice. В каждом районе, где есть отделение этой службы, работает координатор, который делится конкретным опытом и знаниями с районными специалистами и поддерживает контакты с другими координаторами в порядке обмена наилучшей практикой.
The Conference was an attempt to get national consensus between those who owned land and those who needed land on how land ownership could be reformed. Конференция представляла собой попытку сформировать национальный консенсус между теми, кто владеет землей, и теми, кто нуждается в ней, в отношении методов реформирования землевладения.
It is an information system designed for use by policymakers who need to become familiar with ocean issues and by scientists, students and resource managers who need access to underlying databases and approaches to sustainability. Это - информационная система, предназначенная для использования теми, кто разрабатывает политику и нуждается в более тесном ознакомлении с вопросами океана, и учеными, студентами и хозяйственниками, которые нуждаются в доступе к основным базам данных и методам обеспечения устойчивости.
A foreign national who is forced to cross the border of Belarus illegally and who applies immediately to the relevant bodies for refugee status will not be held liable for illegal entry into Belarus. Иностранец, вынужденный незаконно пересечь границу Беларуси и без промедления обратившийся в соответствующие органы с ходатайством о признании беженцем, освобождается от ответственности за незаконный въезд в Республику Беларусь.
Finally, it is necessary to recall that young people who have been treated receive the assistance of religious or moral advisers, who also provide education that traditionally includes these themes. Наконец, следует отметить, что находящиеся на попечении вне дома молодые люди получают помощь и советы от религиозных служителей и психологов, которые также читают лекции, традиционно затрагивающие эти темы.
When it is the husband who is invoking recognition of the repudiation, which may be undertaken many years later and may involve a spouse who is not residing in Belgium, proof may be difficult to furnish. Если муж ссылается на признание прекращения брака в одностороннем порядке, которое могло произойти много лет назад и по вине жены, которая не проживает в Бельгии, доказать это будет нелегко.
The Court held that the term included a wide range of individuals, from those on the front line (who participated directly) to the boys and girls who were involved in multiple roles that supported the combatants. Суд счел, что это понятие охватывает широкий круг лиц - от тех, кто находится на линии фронта (участвуют непосредственно), до мальчиков и девочек, оказывающих в различных формах поддержку комбатантам.
The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part. Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно.
Lastly, discrimination against women and children who did not belong to the elite was causing many people who were bereft of means of sustenance to leave the country. Наконец, что касается женщин и детей, не принадлежащих к элите страны, то дискриминация, которой они подвергаются, приводит к тому, что в отсутствие средств к существованию большое число людей покидает страну.
This is the result of increasing pressure from programme managers who are interested in recruiting specialists who can take up the job with the shortest possible period of training and development. Это является следствием усиления давления со стороны руководителей программ, заинтересованных в найме специалистов, которые могут приступить к работе после максимально короткого периода подготовки и повышения квалификации.
UNDP relies on the principles enshrined in the Staff Regulations of the United Nations and Staff Rules to discipline staff who retaliate against those who have reported allegations of wrongdoing or cooperated in investigations. При определении мер наказания в отношении лиц, которые преследуют сотрудников, сообщивших о нарушениях или оказавших помощь в проведении расследования, ПРООН руководствуется принципами, закрепленными в Положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций.
Again, I call upon Governments and individuals who may know what happened to those documents or who may possess information on their whereabouts to clarify the fate of the archives. Я вновь призываю правительства и отдельных лиц, которым, возможно, известно, что случилось с этими документами, или которые, быть может, располагают информацией об их местонахождении, разъяснить судьбу архивов.
Among foreigners receiving degrees (both those who passed through the German system and those who came from abroad), the proportion of women was 46 per cent in 2004. Среди иностранцев, получивших дипломы (как тех, кто завершил образование в Германии, так и тех, кто приехал из-за рубежа), доля женщин в 2004 году составила 46 процентов.
Day-care centres and other institutional care services represent an important social resource to care for children who do not attend school and who otherwise would be left alone or be cared for by young members of the household. Детские сады и другие государственные детские учреждения оказывают важные социальные услуги по уходу за детьми, которые не ходят в школу и которых в ином случае пришлось бы оставлять дома одних или под присмотром других малолетних членов семьи.
It should be emphasised that this does not change the fact that it is the Government, not the Ombud, who has overall responsibility for monitoring implementation of conventions nationally and internationally and who has a duty to submit reports. При этом следует подчеркнуть, что обстоятельство никак не влияет на положение об общей ответственности за контроль над осуществлением конвенций в национальном и международном масштабах, которую несет не омбудсмен, а правительство, обязанное представлять доклады.
The claimant denies that there are no known cases of other journalists who have left the country, as claimed in the report, and refers to one such journalist who was granted asylum in Sweden. Заявитель отрицает, что не зафиксировано случаев, когда другие журналисты покидали страну, как это утверждается в сообщении, и упоминает об одном таком журналисте, которому было предоставлено убежище в Швеции.