Those who had violated the most serious international humanitarian and human rights laws should be held to account. |
Необходимо призвать к ответу тех лиц, которые нарушили самые важные законы в области международного гуманитарного права и прав человека. |
Other functions included evidencing the obligation and identifying who had the right to performance. |
К числу других функций относятся доказательство наличия обязательства и указание лица, которое имеет право требовать исполнения. |
The arbitral tribunal found in favour of the applicant, who later initiated recognition and enforcement proceedings in Ontario. |
Третейский суд решил дело в пользу заявителя, который затем начал производство о признании и приведении в исполнение данного решения в провинции Онтарио. |
The Chairperson expressed warm appreciation on behalf of the Commission to all those who had been involved in developing the guide and the website. |
Председатель от имени Комиссии выражает сердечную благодарность всем тем, кто участвовал в разработке руководства и веб-сайта. |
Lastly, the Republic of Korea had a Foreign Investment Ombudsman who mediated between government agencies and foreign investors. |
Наконец, в Республике Корея действует омбудсмен по иностранным инвестициям, который осуществляет посредничество между государственными организациями и иностранными инвесторами. |
Governments should give particular attention to female smallholders, who continued to have less access than men to resources and opportunities. |
Правительствам следует уделять особое внимание мелким фермерам-женщинам, которые по-прежнему имеют более ограниченный по сравнению с мужчинами доступ к ресурсам и возможностям. |
Those who understood the new processes and possessed the skills to participate would be well rewarded. |
Те, кто понимает новые процессы и обладает навыками для участия в них, будут хорошо вознаграждены. |
Norway would continue to support the very important work of the Special Representative, who played a leading role in that area. |
Норвегия будет и впредь поддерживать эту очень важную работу Специального представителя, которая играет ключевую роль в этом деле. |
That implied that it could be applied to adults in full possession of their faculties who committed serious crimes. |
Это означает, что она может применяться по отношению к взрослым, полностью сохраняющим умственные и физические способности, которые совершили тяжкие преступления. |
To this end, Myanmar strongly opposes religious extremism and stands against those who instigate interfaith distrust and instability. |
В связи с этим Мьянма решительно отвергает религиозный экстремизм и противостоит тем, кто провоцирует межрелигиозное недоверие и нестабильность. |
States must raise awareness, build trust in their national judicial systems and ensure that those who violated women's rights were held accountable. |
Государства должны повышать информированность по этим вопросам, укреплять доверие к своим национальным судебным системам и обеспечивать, чтобы лица, виновные в нарушении прав женщин, привлекались к ответственности. |
Her delegation urged adoption of the draft resolution on protecting women human rights defenders, who were subject to discrimination, harassment and violence. |
Ее делегация настоятельно призывает принять проект резолюции о защите женщин-правозащитников, которые подвергаются дискриминации, преследованию и насилию. |
Efforts must be made to protect the rights of migrant children and children of migrants, who were in highly vulnerable situations. |
Необходимы усилия по защите детей-мигрантов и детей из семей мигрантов, оказавшихся в наиболее уязвимом положении. |
Young people, who accounted for a large proportion of the population in CELAC countries, should be given opportunities for education and training. |
Молодежи, на долю которой приходится существенная часть населения стран СЕЛАК, следует предоставить возможность получить образование и пройти подготовку. |
The international community should prevent violence against women, who played an essential role in poverty eradication, peacebuilding and development. |
Международному сообществу следует предупреждать случаи насилия в отношении женщин, которые играют существенно важную роль в деле искоренения нищеты и в областях миростроительства и развития. |
We believe that funding for further research into the cause and effect on women and girls who have been displaced needs to be appropriated. |
Мы считаем необходимым обеспечить финансирование дальнейших исследований, касающихся причин перемещения женщин и девочек и последствий этого для них. |
Those who were unable to attend schools were given computers, Internet access and custom software, thus rendering high-quality distance education accessible. |
Детям, не способным посещать школу, предоставляются компьютеры, доступ к Интернету и специальное программное обеспечение, что позволяет им получать высококачественное заочное образование. |
However, frequent allegations of intimidation, arbitrary detention and torture of people who had cooperated with the United Nations had been received. |
Однако часто поступали сообщения о запугивании, произвольном задержании и пытках людей, сотрудничавших с Организацией Объединенных Наций. |
The persistent impunity of those who perpetrated crimes against children during armed conflict and disasters must be ended. |
Необходимо положить конец все еще сохраняющейся безнаказанности лиц, совершающих преступления в отношении детей во время вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
Women who are subjected to violence suffer from a whole range of health issues and cannot participate fully in social life. |
Женщины, подвергающиеся насилию, страдают от целого ряда расстройств здоровья и не могут полноценно участвовать в общественной жизни. |
Please also inform the Committee of the percentage of workers governed by the Labour Code who are covered by the general social security scheme. |
Просьба также проинформировать Комитет о доле трудящихся, подпадающих под действие Трудового кодекса и охваченных системой общего социального обеспечения. |
Develop humane and well-managed migration policies to prevent the exploitation and trafficking of adolescents and youth who migrate within and between countries. |
Разработать гуманную и хорошо продуманную политику миграции для предотвращения эксплуатации и торговли подростками и молодыми людьми, которые мигрируют в своих странах и в другие страны. |
The researchers had collected information and data from more than 1,700 respondents who were also persons with disabilities. |
Они собрали информацию и данные по более чем 1700 респондентам, которые также были людьми с ограниченными возможностями. |
The panellists, who were also APCICT programme partners, represented a cross-section of stakeholders from government training and capacity-building institutions, intergovernmental organizations and academia. |
Участники дискуссии, будучи также партнерами по программе АТЦИКТ, являются типичными представителями заинтересованных сторон из государственных учебных институтов и учреждений по наращиванию потенциала, международных организаций и научных кругов. |
Government of Indonesia ensures that women, who have the same job qualifications, will not accept lower payments than male workers. |
Правительство Индонезии обеспечивает равную оплату труда женщин и мужчин при условии наличия у них одинаковой квалификации. |