Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
I should like to conclude my intervention by reiterating our deep appreciation and thanks to those who co-sponsored our resolutions as well as to those who voted in favour of them. Я хотел бы, завершая свое выступление, еще раз выразить нашу глубокую признательность и благодарность соавторам наших резолюций, равно как и тем, кто голосовал в их поддержку.
Nor must we forget all the people who work behind the scenes - the interpreters, the printers and everyone who makes our work flow so well. Мы также не должны забывать обо всех, кто работает не на виду: устных переводчиках, работниках типографии и всех, кто обеспечивает столь гладкий процесс нашей работы.
The continuing occupation of the northern part of Cyprus affected not only those who had been forcibly expelled from their homes but also those who remained. Продолжающаяся оккупация северной части Кипра затрагивает не только тех, кто был насильственно изгнан из своих домов, но и тех, кто остался на месте.
Now, I speak on the part of the real people, who are supposed to be the beneficiaries and who are the real actors in this programme. Я буду выступать от имени реальных людей, которым эти действия должны приносить пользу и которые реально задействованы в этой программе.
Some Board members questioned whether it might be possible to open up the Emergency Fund to a specific group of persons experiencing hardship, who had either taken a withdrawal settlement or a transfer agreement and who had more than five years of service. Некоторые члены Правления усомнились в том, что доступ к Чрезвычайному фонду может быть открыт для конкретной группы лиц, испытывающих материальные трудности, которые либо взяли расчет при выходе из Фонда, либо подписали соглашение о передаче пенсионных прав и срок службы которых составляет более пяти лет.
Moreover, just as some who benefit from globalization may feel threatened by it, so, many who are statistically safer from conflict do not feel safe. Кроме того, как некоторые из тех, для кого глобализация оборачивается пользой, могут ощущать от нее угрозу, так и многие из тех, кто статистически больше других защищен от конфликтов, не ощущают себя в безопасности.
Let us not turn our backs on the masses, who are tired of suffering, and who see the United Nations as being their only hope. Нельзя отворачиваться от масс, которые устали от страданий и которые видят в Организации Объединенных Наций свою единственную надежду.
In many countries, there is tension between those who are impatient for change and those who believe that discontinuity will lead to chaos and anarchy. Во многих странах существует напряженность между теми, кто спешит осуществить изменения, и теми, кто считает, что осуществление изменений приведет к хаосу и анархии.
Any person who knew that a crime had been committed was required to report it to the competent authorities, who would take all necessary measures to prosecute the crime and bring the case to court. Любое лицо, которому известно о совершенном преступлении, обязано сообщить об этом компетентным властям, которые принимают все необходимые меры для уголовного преследования и передачи дела в суд.
Such measures were only imposed on dangerous detainees or mentally ill persons who had been found not criminally liable and who had been sentenced to confinement in a psychiatric institution for an indefinite period of time. Подобная мера применяется только в отношении опасных или душевнобольных заключенных, которых уголовный суд признал не несущими уголовной ответственности и соответственно приговорил к принудительному пребыванию в психиатрическом учреждении в течение неопределенного срока.
There had been successful prosecutions of prison officers who had murdered prisoners and of police officers who had exercised excessive force leading to death. Было обеспечено успешное судебное преследование сотрудников тюрем, которые убили заключенных, и сотрудников полиции, которые применили чрезмерную силу, обусловившую гибель людей.
The population of Ceuta and Melilla, although multicultural and multi-ethnic, was mainly composed of persons of foreign origin who had acquired Spanish nationality through marriage or birth and who had full enjoyment of their basic rights. Население Сеуты и Мелильи, хотя оно и является многокультурным и многоэтническим, состоит главным образом из представителей коренного населения, которые приобрели испанское гражданство путем вступления в брак или при рождении и в полной мере пользуются своими основными правами.
A comprehensive approach to the topic was needed, dealing with the impact of migration and its relationship to development, with a focus on women who migrated and those who remained in their countries of origin. В этом вопросе необходимо применять всесторонний подход, учитывающий последствия миграции и ее взаимосвязь с развитием, причем особого внимания требуют женщины-мигрантки и женщины, оставшиеся в странах своего происхождения.
Lastly, he paid tribute to the courage of the men and women who worked as peacekeepers, especially those who had lost their lives in the line of duty. В заключение оратор воздает должное отваге миротворцев - мужчин и женщин, - особенно тех, кто отдал жизнь, исполняя свой долг.
Women who are undocumented or who do not have legal migration status are at even greater risk of violence and have even less access to protection or redress. Женщины, не имеющие документов или легального статуса мигранта, испытывают даже еще большую угрозу подвергнуться насилию и имеют меньший доступ к защите и возмещению ущерба.
The people of Turkmenistan will long remember him as an exceptional leader who supported national unity and who, through his tireless efforts, greatly contributed to their well-being and development. Народ Туркменистана долго будет хранить память о нем как об исключительном руководителе, который выступал за национальное единство и неустанно трудился, внося огромный вклад в дело обеспечения благополучия и развития народа своей страны.
In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers, including those with disabilities, who are qualified in sign language and Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education. Для содействия обеспечению реализации этого права государства-участники принимают надлежащие меры для привлечения к работе учителей, в том числе учителей-инвалидов, владеющих жестовым языком и азбукой Брайля, и для обучения специалистов и персонала, работающих на всех уровнях системы образования.
Our ideas have not always been welcomed by those who did not wish to make progress and who, indeed, have impeded progress in other forums. Наши идеи не всегда приветствуют те, кто не желают продвижения вперед и даже препятствуют прогрессу на других форумах.
A distinction must be made between persons who were placed in police custody and those who were remanded to detention centres pursuant to a court order. Следует проводить различия между задержанными лицами, которые размещены в комиссариате полиции или жандармерии, и лицами, подвергнутыми предварительному заключению, которые содержатся в следственных изоляторах по решению судебного органа.
The Act was amended and supplemented by Ordinance No. 97-13 of 31 May 1997, article 2 of which allows wage earners who have reached the age of 50 and who have contributed to social security for at least 20 years to retire on a prorated pension. Этот закон был изменен и дополнен постановлением Nº 97-13 от 31 мая 1997 года, который дает служащим возможность получать пропорциональную пенсию по достижению 50 лет, при условии выплаты ими отчислений в пенсионный фонд в течение не менее 20 лет.
Since 1997, Vienna has developed a programme that supports young people who may be potentially at risk, targeting youth between 11 and 20 years of age whose main area of social contacts are public spaces and who are not supported by the social services network. С 1997 года Вена разрабатывает программу поддержки молодежи, подвергающейся потенциальному риску, ориентированную на подростков в возрасте от 11 до 20 лет, основным местом общения которых являются места общественного пользования и которые не охвачены системой социальных услуг.
The Claimant asserts that it was required to purchase additional standard police uniforms for 10,000 volunteers who assisted the police and officers who were required to work 24-hour shifts. Заявитель утверждает, что ему понадобилось купить дополнительные комплекты форменной полицейской одежды для 10000 добровольцев, которые оказывали помощь полиции, и сотрудников, вынужденных нести круглосуточные дежурства.
Six additional witnesses who were found to be in real and immediate danger of serious retribution at the hands of those who had been arrested, and their families, had to be relocated. Еще шесть свидетелей, над которыми, как было установлено, нависла реальная и непосредственная угроза серьезного возмездия со стороны лиц, которые подверглись аресту, и их семьи были переселены в другое место.
However, we need to beware of those who exploit such differences and diversity for political purposes, particularly those who espouse hatred under the guise of safeguarding civilization. Однако нам нужно опасаться тех, кто использует такие разногласия и раздоры в своих политических целях, особенно тех, кто под предлогом борьбы за сохранение цивилизации проповедует ненависть.
He was loved by those who knew him, and respected by all who came in contact with him. Его любили те, кто его знал, и уважали все, с кем он общался.