They should encourage those who support the peace process and effectively discourage all those who constitute an obstacle to peace. |
Они должны поощрять тех, кто выступает в поддержку мирного процесса, и осуждать тех, кто препятствует миру. |
The Committee would like to know specifically who was competent to rule on matters of discrimination and who had the authority to abrogate discriminatory legislation. |
Комитет хотел бы узнать конкретно, кто обладает компетенцией выносить постановления по вопросам дискриминации и кто обладает полномочиями упразднить дискриминационные нормы. |
Equally crucial was the need to maintain a distinction between aliens who were lawfully and those who were unlawfully present in a State's territory. |
В равной степени важной является необходимость проводить различие между иностранцами, которые присутствуют на территории какого-либо государства на законных и незаконных основаниях. |
Staff, especially those who are locally recruited and who commonly earn far less than their counterparts in other agencies, should have appropriate salaries. |
Сотрудники, особенно те, которые набираются на местной основе и, как правило, получают вознаграждение, гораздо меньшее, чем их коллеги в других учреждениях, должны получить надлежащие оклады. |
I can give dozens of examples of people who were called terrorists and were later recognized as freedom fighters, who became leaders of their own country. |
Я могу привести десятки примеров того, как люди, которых называли террористами, позднее получали признание в качестве борцов за свободу и становились руководителями у себя в стране. |
It is also important that national authorities, who are responsible for ending impunity, prosecute those who violate the rights of children in their territories. |
Важно также, что и национальные власти, ответственные за пресечение безнаказанности на их территориях, тоже преследуют тех, кто нарушает права детей. |
Particular attention should be paid to the women and children who belonged to the caste system, who were especially vulnerable to discrimination. |
Особое внимание следует уделять женщинам и детям, которые принадлежат к кастовым системам и которые особенно уязвимы к дискриминации. |
We join all those who mourn that wise man, a prince who gave selflessly of himself to his country throughout a long and distinguished reign. |
Мы присоединяемся ко всем тем, кто скорбит об этом мудром человеке, князе, который бескорыстно посвятил себя служению своей стране на протяжении долгого и примечательного правления. |
Approximately 1,612 trial days will be required for the completion of the trials of the 26 indictees who remain at large and of the suspects who are likely to be indicted. |
Приблизительно 1612 дней судебных заседаний потребуется для завершения разбирательств дел группы из 26 лиц, в состав которой входят обвиняемые, пока находящиеся на свободе, и подозреваемые, которым, по всей видимости, будут предъявлены обвинения. |
Concern was also expressed about difficulties in locating persons who had disappeared owing to the alleged intimidation of lawyers who, as a result, fear filing habeas corpus actions. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с возникновением трудностей при установлении местонахождения исчезнувших лиц в силу того, что адвокаты, как утверждалось, подвергались запугиванию и поэтому опасались ходатайствовать об издании приказа хабеас корпус. |
Indeed, the above phenomena are indicators of a deepening conflict between those who favour disarmament and those who are focused on non-proliferation. |
Более того, вышеуказанные феномены свидетельствуют и об углублениИ конфликта между теми, кто ратует за разоружение, и теми, кто концентрируется на нераспространении. |
I speak about the Supreme Creator who is love, not about those who wish to make Him an odious tool of fanaticism, prejudice and hatred. |
Я говорю о Высшем творце, который являет собою любовь, а не о тех, кто желает сделать из него одиозный инструмент фанатизма, предрассудков и ненависти. |
The drafting group for the Action Plan should consist of stakeholders who are familiar with the process and of people who have experience in communication. |
Редакционная группа для подготовки плана действий должна состоять из представителей заинтересованных сторон, знакомых с процессом, и специалистов, имеющих опыт в области коммуникационной деятельности. |
We are fighting terrorism, those who support it, and those who condone it. |
Мы ведем борьбу с терроризмом, с теми, кто поддерживает его, и с теми, кто потворствует ему. |
We consider those who claim to be representing Basarwa to have nothing but contempt for the democratic and freely chosen leadership of the people who relocated from the Game Reserve. |
Мы считаем, что те люди, которые претендуют на то, чтобы представлять народ басарва, не питают никакого уважения к выбранным на демократической и свободной основе лидерам народа, который был переселен из природного заповедника. |
However, who did what and who paid for what remained unclear. |
Вместе с тем по-прежнему не ясно, кто за что отвечает и кто за что платит. |
Next to him stood four other individuals who carried posters and who also, according to the author, distributed the text of the Declaration. |
Рядом с ним стояли четыре человека, которые держали плакаты и, по словам автора, также распространяли текст Декларации. |
The debate between those who insist on disarmament before taking further non-proliferation measures and those who argue the opposite is in my view self-defeating. |
Споры между теми, кто настаивает на разоружении до принятия дальнейших мер по нераспространению, и теми, кто занимает противоположную позицию, по моему мнению, бессмысленны. |
The Holy See recognizes the sovereign right of nations to determine who may enter and who may remain in a given State. |
Святейший Престол признает суверенное право государств определять, кто может въезжать в то или иное государство и кто может в нем оставаться. |
Quite the contrary, it has led to putting undue constraints on those who are responsible and who have followed transparent policies. |
Как раз наоборот, он привел к установлению ненадлежащих ограничений для тех, кто придерживается ответственного подхода и практикует транспарентную политику. |
It is women for instance who make up two thirds of the world's illiterate population and women who suffer disproportionately from HIV and AIDS. |
Например, именно женщины составляют две трети неграмотного населения мира, они также в несоразмерно большей степени страдают от ВИЧ и СПИДа. |
Three documents have been issued and implemented on the treatment of women who arrive at health units with abortion complications or who require post-abortion care. |
Были обнародованы и приняты к исполнению три документа, касающиеся оказания помощи женщинам, обратившимся в медицинские учреждения для проведения аборта или после аборта. |
Conversely, children who were of age were required to provide for parents who could not work and had no means of support. |
В свою очередь, дети, достигшие совершеннолетия, обязаны обеспечивать родителей, которые не могут работать и не имеют средств к существованию. |
The few soldiers who were guilty of mistreatment and who were referred to by the independent expert were currently being prosecuted. |
В настоящий момент некоторые военнослужащие, виновные в жестоком обращении и упоминаемые в докладе эксперта, привлечены к судебной ответственности. |
Those millions are the people who will live and who will help lift the poor countries out of poverty in our lifetime. |
Эти миллионы станут теми, кто будет жить и поднимать бедные страны из нищеты еще при нашей жизни. |