Furthermore, the police officer who stopped his car and arrested him is reported to have recognized him immediately. |
Кроме того, остановивший автомобиль заявителя сотрудник полиции якобы сразу же узнал и арестовал его. |
Thus, she fled Burundi on 28 November 2006, helped by smugglers and a friend, who arranged the travel. |
Поэтому 28 ноября 2006 года она покинула Бурунди с помощью контрабандистов и друга, который организовал ее переезд. |
He considers that the conviction was based on his self-incriminating statements and the testimony of the police officers who questioned him. |
Он полагает, что этот приговор основан на его самообвинении и показаниях допрашивавших его полицейских. |
There is no doubt who puts at risk the stability of the region. |
И не вызывает сомнения, откуда именно исходит угроза для стабильности в регионе. |
The policy applies to UNOPS personnel who work directly for UNOPS and whose performance is managed by it. |
Эта политика распространяется на персонал, который работает непосредственно в ЮНОПС и работой которого оно управляет. |
The two cases concerned defendants who were arrested on 26 May 2011 and 20 July 2011. |
Они касались подсудимых, которые были арестованы 26 мая и 20 июля 2011 года. |
Guides and supports all project managers who require to engage with stakeholders in order to be effective. |
Предоставляет руководящие указания и оказывает поддержку всем руководителям проекта, которым необходимо наладить конструктивное взаимодействие с заинтересованными сторонами. |
Children who are aggressive towards other children have often been deprived of a caring family and community environment. |
Дети, проявляющие агрессивность по отношению к другим детям, зачастую были лишены семейного ухода и влияния со стороны общины. |
The State party should guarantee appropriate monitoring and medical treatment of persons deprived of their liberty who go on hunger strike. |
Государству-участнику следует обеспечивать лицам, объявляющим голодовку в местах лишения свободы, соответствующее наблюдение и медицинскую помощь. |
He subsequently changed his opinion affirming that he was an important member of MLC who was responsible for awareness-raising. |
Впоследствии он изменил эту версию и начал утверждать, что был важным членом КДО, отвечающим за ведение пропаганды. |
The real culprits... are the Greek Officers who engineered and staged a coup and prepared the conditions for this intervention . |
Подлинными преступниками... являются греческие офицеры, которые подготовили и осуществили государственный переворот и создали условия для этого вмешательства». |
Additional individual contractors, who were national staff converted to contractors, were employed in the procurement and finance departments. |
Дополнительные индивидуальные подрядчики, являвшиеся национальными сотрудниками, которые были преобразованы в подрядчиков, работали в закупочном и финансовом отделах. |
Thus election process will cover all governors who directly work with citizens and resolve the problems on the ground. |
Таким образом, мы охватим выборностью всех акимов, которые напрямую работают с гражданами и решают проблемы на местах. |
With citizens who are free and equal, and the authority is fair. |
Где граждане свободны и равны, а власть справедлива. |
A new representative has also been identified, who could help to ensure continuous and diligent follow up. |
Был также подобран новый представитель, который в состоянии помочь наладить непрерывный и тщательный контроль. |
Research on mobility policies has shown that those who undertake international assignments demonstrate a consistent and ongoing improvement in their performance. |
Результаты исследований, посвященных стратегиям мобильности, свидетельствуют о том, что те, кто меняет место службы в международном масштабе, добиваются последовательного и постоянного улучшения показателей своей профессиональной деятельности. |
Minor migrants, who attend all levels of education, have unfettered access to school and educational community activities. |
Несовершеннолетние мигранты, проходящие обучение на любом уровне образовательной системы, имеют право беспрепятственно участвовать в общественных мероприятиях, организуемых школами и другими образовательными учреждениями. |
Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. |
И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
Panellists recognized the plethora of unsung heroes and heroines who utilized a variety of strategies to challenge the system of enslavement. |
Участники форума признали, что существовало множество безвестных героев и героинь, которые различными способами боролись с системой порабощения. |
Countries should ensure free or subsidized maternal health care for all poor women and girls who cannot afford it. |
Странам следует обеспечить бесплатное или субсидированное оказание услуг по охране здоровья всем малоимущим женщинам и девочкам, которые сами не в состоянии платить за них. |
The Office also engages unpaid legal interns in New York and in its field offices who assist with managing the workload. |
Отдел также привлекает не получающих жалование юристов-стажеров в Нью-Йорке и в своих отделениях на местах, которые помогают справляться с рабочей нагрузкой. |
He expresses thanks to the many individuals and organizations who contributed to informing his views on the topic considered herein. |
Докладчик благодарит множество людей и организаций, которые помогали ему в сборе информации при составлении доклада по рассматриваемой теме. |
Persons with disabilities are also disproportionately represented among those who lack access to safe drinking water and sanitation. |
Кроме того, среди лиц, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, непропорционально много инвалидов. |
This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. |
Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью. |
The existence of administrative and other fees disproportionately disadvantages women, who often have less financial independence or access to financial resources. |
Взимание административных и иных пошлин ставит в особенно неблагоприятное положение женщин, которые зачастую обладают меньшей финансовой независимостью и меньшим доступом к финансовым ресурсам. |