| Furthermore, the police officer who stopped his car and arrested him is reported to have recognized him immediately. | Кроме того, остановивший автомобиль заявителя сотрудник полиции якобы сразу же узнал и арестовал его. |
| Thus, she fled Burundi on 28 November 2006, helped by smugglers and a friend, who arranged the travel. | Поэтому 28 ноября 2006 года она покинула Бурунди с помощью контрабандистов и друга, который организовал ее переезд. |
| He considers that the conviction was based on his self-incriminating statements and the testimony of the police officers who questioned him. | Он полагает, что этот приговор основан на его самообвинении и показаниях допрашивавших его полицейских. |
| There is no doubt who puts at risk the stability of the region. | И не вызывает сомнения, откуда именно исходит угроза для стабильности в регионе. |
| The policy applies to UNOPS personnel who work directly for UNOPS and whose performance is managed by it. | Эта политика распространяется на персонал, который работает непосредственно в ЮНОПС и работой которого оно управляет. |
| The two cases concerned defendants who were arrested on 26 May 2011 and 20 July 2011. | Они касались подсудимых, которые были арестованы 26 мая и 20 июля 2011 года. |
| Guides and supports all project managers who require to engage with stakeholders in order to be effective. | Предоставляет руководящие указания и оказывает поддержку всем руководителям проекта, которым необходимо наладить конструктивное взаимодействие с заинтересованными сторонами. |
| Children who are aggressive towards other children have often been deprived of a caring family and community environment. | Дети, проявляющие агрессивность по отношению к другим детям, зачастую были лишены семейного ухода и влияния со стороны общины. |
| The State party should guarantee appropriate monitoring and medical treatment of persons deprived of their liberty who go on hunger strike. | Государству-участнику следует обеспечивать лицам, объявляющим голодовку в местах лишения свободы, соответствующее наблюдение и медицинскую помощь. |
| He subsequently changed his opinion affirming that he was an important member of MLC who was responsible for awareness-raising. | Впоследствии он изменил эту версию и начал утверждать, что был важным членом КДО, отвечающим за ведение пропаганды. |
| The real culprits... are the Greek Officers who engineered and staged a coup and prepared the conditions for this intervention . | Подлинными преступниками... являются греческие офицеры, которые подготовили и осуществили государственный переворот и создали условия для этого вмешательства». |
| Additional individual contractors, who were national staff converted to contractors, were employed in the procurement and finance departments. | Дополнительные индивидуальные подрядчики, являвшиеся национальными сотрудниками, которые были преобразованы в подрядчиков, работали в закупочном и финансовом отделах. |
| Thus election process will cover all governors who directly work with citizens and resolve the problems on the ground. | Таким образом, мы охватим выборностью всех акимов, которые напрямую работают с гражданами и решают проблемы на местах. |
| With citizens who are free and equal, and the authority is fair. | Где граждане свободны и равны, а власть справедлива. |
| A new representative has also been identified, who could help to ensure continuous and diligent follow up. | Был также подобран новый представитель, который в состоянии помочь наладить непрерывный и тщательный контроль. |
| Research on mobility policies has shown that those who undertake international assignments demonstrate a consistent and ongoing improvement in their performance. | Результаты исследований, посвященных стратегиям мобильности, свидетельствуют о том, что те, кто меняет место службы в международном масштабе, добиваются последовательного и постоянного улучшения показателей своей профессиональной деятельности. |
| Minor migrants, who attend all levels of education, have unfettered access to school and educational community activities. | Несовершеннолетние мигранты, проходящие обучение на любом уровне образовательной системы, имеют право беспрепятственно участвовать в общественных мероприятиях, организуемых школами и другими образовательными учреждениями. |
| Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. | И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
| Panellists recognized the plethora of unsung heroes and heroines who utilized a variety of strategies to challenge the system of enslavement. | Участники форума признали, что существовало множество безвестных героев и героинь, которые различными способами боролись с системой порабощения. |
| Countries should ensure free or subsidized maternal health care for all poor women and girls who cannot afford it. | Странам следует обеспечить бесплатное или субсидированное оказание услуг по охране здоровья всем малоимущим женщинам и девочкам, которые сами не в состоянии платить за них. |
| The Office also engages unpaid legal interns in New York and in its field offices who assist with managing the workload. | Отдел также привлекает не получающих жалование юристов-стажеров в Нью-Йорке и в своих отделениях на местах, которые помогают справляться с рабочей нагрузкой. |
| He expresses thanks to the many individuals and organizations who contributed to informing his views on the topic considered herein. | Докладчик благодарит множество людей и организаций, которые помогали ему в сборе информации при составлении доклада по рассматриваемой теме. |
| Persons with disabilities are also disproportionately represented among those who lack access to safe drinking water and sanitation. | Кроме того, среди лиц, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, непропорционально много инвалидов. |
| This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. | Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью. |
| The existence of administrative and other fees disproportionately disadvantages women, who often have less financial independence or access to financial resources. | Взимание административных и иных пошлин ставит в особенно неблагоприятное положение женщин, которые зачастую обладают меньшей финансовой независимостью и меньшим доступом к финансовым ресурсам. |