It also bans propagation or justification of ideas and actions of people who have been convicted of war crimes. |
В нем также запрещается пропаганда или оправдание идей и действий лиц, которые были осуждены за военные преступления. |
Public bodies and officials who wilfully obstruct access to information must be held accountable and, when appropriate, sanctioned. |
Государственные органы и должностные лица, которые умышленно препятствуют доступу к информации, должны привлекаться к ответственности и, при необходимости, наказываться. |
This required the recruitment and training of about 8,800 polling officials, who worked at 640 polling stations. |
Для этого потребовалось набрать и подготовить около 8800 сотрудников избирательных участков, которые работали на 640 участках. |
The Mission trained 34 counsellors and 33 change agents who will conduct counselling and promote HIV/AIDS awareness in South Sudan. |
Миссия подготовила 34 советника и 33 пропагандиста, которые будут проводить консультирование и поощрять распространение информации о ВИЧ/СПИДе в Южном Судане. |
Serbia also expressly undertook to investigate and prosecute individuals who had assisted in harbouring fugitives while at large. |
Сербия также дала конкретное обязательство провести расследования и привлечь к уголовной ответственности лиц, которые предоставляли убежище лицам, скрывающимся от правосудия. |
Presidents Yoweri Museveni and Paul Kagame, who participated in this Summit, also signed this decision without reservation. |
Президенты Йовери Мусевени и Поль Кагаме, участвовавшие в работе данного саммита, также подписали это заявление без каких-либо оговорок. |
One such connection was between Bobby Sarpee and his father-in-law, Didier Goulia, who currently lives in Ghana. |
В частности, такие связи были между Бобби Сарпи и его тестем Дидье Гулиа, который сейчас проживает в Гане. |
The Panel's sources cite several commanders who have mobilized combatants and also have access to weapons. |
Сотрудничающие с Группой люди сообщают имена нескольких командиров, которые уже мобилизовали комбатантов и имеют оружие. |
Those who provide information will be rewarded by the Ministry and will have performed a valuable service for their country. |
Гражданам, которые предоставят информацию и тем самым окажут ценную помощь своей стране, Министерство обещает вознаграждение. |
These provisions establish penalties for physical or moral persons who violate them. |
Вышеупомянутые положения предусматривают наказания в отношении физических и юридических лиц, которые их нарушат. |
The European Union approved the restrictive measures targeted against the persons who threaten peace, security and stability in Guinea-Bissau. |
Европейский союз утвердил ограничительные меры в отношении лиц, которые угрожают миру, безопасности и стабильности в Гвинее-Бисау. |
The main cause of that has been the gradual return to Mali and Niger of Tuareg rebels who fought for the Al-Qadhafi regime. |
Главной причиной этого является постепенное возвращение в Мали и Нигер повстанцев народности туарег, которые воевали на стороне режима Каддафи. |
The United States will support the sanctioning of political spoilers and other individuals who threaten the peace, stability and security of Somalia. |
Соединенные Штаты поддержат санкции в отношении противников политического процесса и других лиц, которые угрожают миру, стабильности и безопасности Сомали. |
The caste system continues to be the source of discrimination against the Dalits who have a low hierarchical status according to tradition and beliefs. |
Кастовая система по-прежнему является источником дискриминации в отношении далитов, имеющих низкий иерархический статус в соответствии с традициями и убеждениями. |
The costs of health services may also be an obstacle, in particular for irregular migrants who do not have health coverage. |
Препятствием могут быть и расходы на медицинские услуги, в частности, для нелегальных мигрантов, не имеющих медицинской страховки. |
Uganda commends the humanitarian agencies and workers who continue to operate in Somalia under very difficult conditions. |
Уганда высоко оценивает деятельность гуманитарных организаций и их персонала, продолжающих работать в Сомали в очень трудных условиях. |
We hope that the international community will not disappoint the peoples who are waiting for and aspiring to that transition. |
Мы надеемся, что международное сообщество не разочарует народы, которые ждут этого перехода и стремятся к нему. |
Everyone who wishes to be a Member here must at some stage be able to resolve and come to this particular aspect. |
Каждый, кто желает стать членом этой Организации, должен на каком-то этапе набраться решимости и прийти к этому конкретному аспекту. |
And I condemn the sermons and appeals of those few who called for violence. |
И я осуждаю проповеди и призывы тех немногих, кто призвал к насилию. |
This process has provided her with valuable guidance, and she is grateful to all those who contributed. |
Это позволило ей получить ценную информацию, и она выражает благодарность всем участникам консультаций. |
The meeting also involved representatives of Member States and academia, who became actively engaged in the discussion on the subject. |
На совещании также присутствовали представители государств-членов и научного сообщества, принявшие активное участие в обсуждении данной проблемы. |
Research should be sophisticated enough to reveal the different situations of women, young people and others who may face particular challenges. |
Научные исследования должны быть достаточно высокого уровня, чтобы показывать различное положение женщин, молодежи и других лиц, которые могут сталкиваться с особыми проблемами. |
Simultaneously, discrimination against men who seek to perform a greater share of caring and family responsibilities further entrenches gender stereotypes and disadvantages women. |
В то же время дискриминация в отношении мужчин, которые стремятся выполнять больший объем работы по уходу и семейных обязанностей, еще более усиливает гендерные стереотипы и неблагоприятное положение женщин. |
States could provide information about traditional medicine and support its use by communities who may be unable to access institutional care due to conflict. |
Государства могли бы предоставлять информацию о народной медицине и поддерживать ее применение в тех группах населения, которые из-за конфликта могут не иметь доступа к специализированным учреждениям. |
States should ensure that accurate information is available to independent monitors and should not retaliate against persons who report violations. |
Государствам следует обеспечить, чтобы независимые наблюдатели располагали точной информацией, и не следует преследовать лиц, сообщающих о нарушениях. |