He is one of the four fugitives who are considered high-rank responsible in the genocide and who are to be brought to trial before the Tribunal. |
Он является одним из четырех беглецов, которые рассматриваются как ответственные высокого уровня за преступления геноцида и которых нужно привлечь к суду в Трибунале. |
I commend those who refused to come and those who left in protest. |
Я благодарю тех, кто отказался прийти и кто ушел в знак протеста. |
The movements are facilitated by human smugglers and traffickers, who often prey on those who seek asylum. |
Свои услуги предлагают контрабандисты и торговцы живым товаром, которые нередко наживаются на ищущих убежище. |
Fundamentally, governance is about power, relationships and accountability: who has influence, who decides and how decision-makers are held accountable. |
В сущности основными составляющими процесса управления являются власть, отношения между субъектами и подотчетность, т.е. вопрос состоит в том, кто обладает влиянием, кто принимает решения и каким образом осуществляется подотчетность руководителей. |
Older persons who are retired or who are living with disabilities can still be active contributors in their families and communities. |
Пожилые лица, вышедшие на пенсию или имеющие инвалидность, могут тем не менее вносить активный вклад в жизнь их семей и общин. |
Applicants are also asked to nominate a witness who can attest to their identity and who has known them for at least one year. |
Заявителям также предлагается выбрать свидетелей, которые могут подтвердить их личность и которые знают их на протяжении не менее одного года. |
Employees of the State health-care system who are involved in the diagnosis and treatment of HIV infections, or who work with materials containing HIV, benefit from specific employment conditions and insurance. |
Работники государственной системы здравоохранения, осуществляющие диагностику и лечение ВИЧ-инфицированных, а также лица, работа которых связана с материалами, содержащими вирус иммунодефицита человека, имеют право на особые условия труда и подлежат обязательному страхованию на случай причинения вреда их здоровью. |
Knowledge includes information but also incorporates ideas, experience, insights and awareness of "who's who" in an organization. |
Знания включают информацию, охватывая при этом идеи, опыт, найденные решение и понимание того, «кто есть кто» в организации. |
The Council also emphasized its determination to impose targeted measures against persons who obstructed the action of the international community or who incited hatred and violence. |
Совет Безопасности также подчеркнул свою решимость осуществлять целенаправленные меры в отношении лиц, которые блокируют деятельность международного сообщества или которые разжигают ненависть и подстрекают к насилию. |
Of those posts, 34 relate to individuals who are under long-term contracts that are due to expire in 2009 and who perform core functions at the Base. |
Тридцать четыре из этих должностей занимают лица, долгосрочные контракты которых должны истечь в конце 2009 года и которые выполняют на Базе основные функции. |
Prospective parents were provided with excellent care by midwives who had six years of university education and who were able to provide psychological support to mothers. |
Будущие родители получают прекрасную помощь со стороны акушерок, за плечами которых шесть лет учебы в университете и которые могут оказать психологическую помощь матерям. |
However, this amount doubles for every student who completes the cycle, because of the large numbers of children who drop out and repeat. |
Однако эта сумма удваивается в пересчете на каждого учащегося, который завершает цикл обучения, в результате большого числа детей, которые не закончили школу и остались на второй год. |
Those who seek refuge in other countries and who link up with missionaries are liable to be punished severely if sent back to the country of origin. |
Люди, стремящиеся получить убежище в других странах и устанавливающие связи с миссионерами, подлежат суровому наказанию, если их депортируют на родину. |
Banks and exchange bureaux must carefully and systematically verify the identity of persons who do not have bank accounts and who wish to pay in cash for money orders. |
Банки и бюро обмена должны тщательно и систематически проверять личность лиц, не располагающих банковскими счетами и желающих платить наличными за платежные документы. |
Questions must also be asked regarding the establishment of the personal responsibility of those who have committed and who are continuing to commit such crimes against the civilian population. |
Необходимо также поднять вопрос о личной ответственности тех, кто совершал и продолжает совершать такие преступления в отношении гражданского населения. |
In short, they consulted all stakeholders - all of us who represent the international community and who represent humanity. |
Короче говоря, они консультировались со всеми заинтересованными сторонами - всеми нами, кто представляет международное сообщество и представляет человечество. |
The CPN-M appointed a focal point who subsequently left for other duties, and who was replaced in February 2008, after the end of the reporting period. |
КПН-М назначила координатора, которому впоследствии были вменены другие обязанности, и в феврале 2008 года, по истечении срока отчетного периода, на это место был назначен другой человек. |
Finally, the statistics need to reach those who have influence in the policy arena but who would normally not recognize gender issues. |
Наконец, статистические данные должны попасть и к тем, кто имеет влияние на политической арене, но не признает существования гендерных проблем. |
Among those who are especially vulnerable are staff members who come from countries where outspokenness is frowned upon by the authorities and can result in severe consequences. |
К числу наиболее уязвимых относятся сотрудники из стран, в которых искренность и прямота не приветствуются властями и могут привести к серьезным последствиям. |
UNRWA found that 790 students were exposed to traumatic events, including 281 who had a relative killed, 199 who saw mutilated bodies and 101 whose homes were damaged. |
Этот осмотр показал, что воздействию травмирующих событий были подвержены 790 учащихся, в том числе у 281 был убит родственник, 199 - видели искалеченные тела и у 101 были повреждены жилища. |
These women who have only the elementary education and work in difficult conditions have big families with 5-6 small children, who need parents care. |
У этих женщин, имеющих только начальное образование и работающих в трудных условиях, большие семьи с 5-6 малолетними детьми, которые нуждаются в уходе со стороны родителей. |
Presentations on this topic are made by qualified civil servants of the Migration Department who have experience in dealing with vulnerable groups and who have participated in international training sessions of a similar nature. |
Материалы по этой теме предоставляются квалифицированными чиновниками Департамента миграции, располагающими опытом работы с уязвимыми группами и участвовавшими в аналогичных международных учебных мероприятиях. |
The Law on Enforcement, adopted in May 2005 introduces the system of enforcement agents who perform public competences and who are outside the courts. |
В Законе о правоприменении, принятом в мае 2005 года, предусмотрена система правоприменительных органов, которые выполняют определенные для них публичные функции и действуют вне рамок судов. |
Furthermore, the parliamentary oversight committee is composed of seven members, who are appointed by Parliament but who don't necessarily have political affiliations. |
Далее, в состав парламентского надзорного комитета входят семь членов, которые назначаются парламентом, но которые могут и не представлять политические партии. |
It would be interesting to know who reported such cases, who initiated court proceedings and how the Government was trying to control the problem. |
Было бы интересно узнать, кто сообщает о таких случаях, кто инициирует судебное разбирательство и как правительство пытается контролировать эту проблему. |