Information has also been received concerning two other individuals who can be shown to be close associates of Saadi Qadhafi and who are strongly suspected of being involved in assisting his financial affairs in contravention of the asset freeze measures. |
Поступила также информация о двух других лицах, которые, возможно, являются близкими соратниками Саади Каддафи и в отношении которых есть весьма обоснованные подозрения в том, что они оказывали ему содействие в финансовых делах в обход мер по замораживанию активов. |
In some places, older persons or persons with disabilities, who either decided to remain or who could not leave, were increasingly vulnerable without regular care and assistance providers. |
В некоторых районах пожилые люди или инвалиды, которые либо решили остаться, либо не смогли уехать, становились все более уязвимыми без регулярного предоставления медицинских услуг и помощи. |
Environmental pressures and concerns can often lead to conflict between those who depend on land for subsistence and other stakeholders who may want to use natural resources for other purposes, including for profit. |
Экологические факторы и проблемы нередко могут приводить к конфликтам между теми, для кого земля является источником средств существования, и другими сторонами, которые порой стремятся использовать природные ресурсы в других целях, в том числе для извлечения прибыли. |
As a result, the scope of the offence becomes so broad that it potentially criminalizes both persons who are intimately involved with the group and those who are only distantly connected to it. |
В результате сфера охвата состава преступления становится настолько широкой, что потенциально к уголовной ответственности могут быть привлечены как лица, которые тесно взаимодействуют с группой, так и те, кто лишь отдаленно связаны с ней. |
In terms of absolute numbers, China, Pakistan, the Russian Federation and the United States together accounted for 62 per cent of the global number of people who inject drugs who are living with HIV. |
В абсолютном выражении на долю Китая, Пакистана, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в совокупности приходится 62 процента общего числа лиц, употребляющих наркотики путем инъекций и живущих с ВИЧ. |
Positive, empowering stories of girls who have completed their studies and are economically independent; role models and icons in society who can inspire and motivate others have been the creative themes of the campaign. |
Эффективной рекламой кампании является позитивный, наглядный рассказ о судьбе девочек, получивших образование и экономическую независимость, которые теперь выступают в роли образцовых моделей в обществе и служат примером и стимулом для других. |
Entrepreneurial training sessions are held for those returning home who have an entrepreneurial outlook and who have the conditions required to start a business. |
В целях информирования возвращающихся сельскохозяйственных работников о возможностях предпринимательской деятельности и обучения их навыкам предпринимательства организуется подготовка будущих предпринимателей. |
The Government has strengthened preventive work and has worked to improve the protection and support for women who are subjected to violence and children who witness violence. |
Правительство усилило превентивную работу и осуществляло меры по улучшению защиты и поддержки женщин, которые подвергаются насилию, и детей, которые становятся свидетелями такого насилия. |
It was also important to recognize the presence of those who were not refugees but migrants who came because of employment opportunities and were often exploited in underground labour markets in destination countries. |
Важно также признать присутствие всех лиц, являющихся не беженцами, а мигрантами, приехавшими в надежде получить работу и часто подвергающимися эксплуатации на неофициальных рынках труда в странах назначения. |
Cases were documented of 210 children, including 187 boys and 23 girls, who had been recruited or who had separated or escaped from armed groups. |
Подготовлены материалы по 210 детям, включая 187 мальчиков и 23 девочки, которые подверглись вербовке, были выведены из состава вооруженных групп или покинули их самостоятельно. |
OHCHR noted a correlation between children who are registered and those who are fully vaccinated, receive vitamin A supplementation, and/or are taken to a health-care professional when they are ill. |
УВКПЧ отметило связь между регистрацией ребенка и его полной вакцинацией, снабжением пищевыми добавками с витамином А и/или направлением к медицинским работникам в случае болезни. |
A court can order compulsory medical treatment, irrespective of the sentence handed down, for persons who have committed crimes and who suffer from an illness that poses a risk to others' health. |
Принудительное лечение может быть применено судом, независимо от назначенного наказания, к лицам, совершившим преступления и имеющим болезнь, что представляет опасность для здоровья других лиц. |
Doing preventive work with individuals who commit such violations in the context of family and domestic relations and who present a danger to those around them is an important area of activity of internal affairs authorities. |
Важным направлением деятельности органов внутренних дел является профилактическая работа в отношении лиц, совершивших правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений и представляющих опасность для окружающих. |
Insecticide-treated mosquito nets were distributed in all public health centres for all children who received the measles vaccine and women who visited health-care facilities for prenatal care. |
Противомоскитные сетки с инсектицидной пропиткой выдавались во всех центрах общественного здравоохранения каждому ребенку, получившему прививку от кори, и женщинам, посещавшим медицинские учреждения для получения дородовой консультации. |
Prosecutors and judges who refused to prosecute persons who publicly displayed swastikas on the ground that it was a symbol of happiness in Asia should be made particularly aware of such issues. |
Прокуроры и судьи, которые отказываются возбуждать уголовные дела в отношении лиц, публично демонстрирующих свастику под тем предлогом, что она является символом счастья в Азии, должны быть особенно внимательны к этим вопросам. |
The daytime population of foreigners was much higher than the figures suggested, due to the number of cross-border workers who entered Luxembourg every day and who might be exposed to discrimination during their working day. |
Дневная численность иностранцев намного выше предполагаемых цифр в связи с большим числом трансграничных работников, которые ежедневно приезжают на работу в Люксембург и могут подвергаться дискриминации в течение рабочего дня. |
He wishes to thank all the members of their teams who provided effective support, both in Port-au-Prince and while he was travelling, and who shared with him their assessment of the situation. |
Он хотел бы поблагодарить всех сотрудников их подразделений, которые оказывали ему эффективное содействие в Порт-о-Пренсе и в ходе его поездок по стране и делились с ним анализом положения. |
The Model Strategies and Practical Measures take into account the fact that children who are alleged as, accused of or recognized as having infringed the criminal law, especially those who are deprived of their liberty, face a high risk of violence. |
З. В Типовых стратегиях и практических мерах учитывается тот факт, что дети, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении, особенно те из них, кто лишены свободы, подвергаются высокому риску насилия. |
The constant emergence of new applications are creating a rift between those who have the ability to benefit from them, and those who are excluded. |
В результате непрерывного появления новых видов их применения возникает разрыв между теми, кто имеет возможность воспользоваться их преимуществами, и теми, кто лишен такой возможности. |
The sustainability of unfunded pensions is a similar problem, and intergenerational equality answers the question who pays to, and who benefits from the current welfare system. |
Схожей проблемой является устойчивость системы социальных пенсий, и рассмотрение вопросов межпоколенческого баланса дает ответ на вопрос о том, кто именно оплачивает текущую систему социального обеспечения и кто является ее бенефициаром. |
The study found that child workers who were either still at school or who had dropped out of education suffered from psychological, social and physical problems and disorders. |
Было установлено, что работающие дети, будь то школьники или дети, оставившие школу, страдают от психологических, социальных и физических проблем и расстройств. |
In addition, there were 14 newly recruited staff members who were identified by the UNFPA Ethics Office as being required to submit initial disclosure statements and who filed outside of the annual filing cycle. |
Кроме того, в их число вошли 14 вновь принятых сотрудников, от которых, как определило Бюро ЮНФПА по вопросам этики, требовалось представить первоначальные декларации с раскрытием информации и которые представили их после сроков ежегодной подачи деклараций. |
Please also provide information on sanctions available against employers who do not guarantee equal pay for women and men and who are charged with unfair dismissal of pregnant women. |
Просьба также представить информацию о возможных санкциях в отношении работодателей, которые не гарантируют равной оплаты труда для женщин и мужчин и обвиняются в несправедливом увольнении беременных женщин. |
There were also those who roamed the streets, who had made the streets their home, the group of forgotten men and women. |
Сюда же следует отнести и тех, кто жил на улицах, которые стали их домом; эти люди составляли группу отверженных. |
In some jurisdictions protective measures are afforded to a wider class of people than to just those who will provide testimony and may include persons who have information pertaining to an investigation or police informants. |
В некоторых правовых системах меры обеспечения защиты распространяются не только на лица, которые будут давать показания, но и на более широкую категорию лиц, которая может включать лиц, имеющих информацию, относящуюся к расследованию, или информаторов полиции. |