Higher prices act as incentives for increased production, and are a boom to farmers who are able to access markets. |
Рост цен стимулирует увеличение производства и является выгодным для фермеров, которые получают возможность продавать произведенную ими продукцию. |
Investigations are under way to identify the reasons for the disaster and those who may be responsible for it. |
Началось расследование для установления причин происшествия и выявления виновных. |
Enacts provisions to streamline the administrative procedures of State agencies and entities and of individuals who perform public functions or deliver public services. |
Содержит положения о рационализации административных процедур и формальностей, выполняемых государственными органами и образованиями, а также субъектами, исполняющими государственные функции или оказывающими государственные услуги. |
The Mediation Service continued to utilize on-call mediators, who have proven to be an invaluable source of expertise. |
Служба посредничества продолжала использовать резервных посредников, которые оказались бесценным источником знаний и опыта. |
Judges Joensen, Arrey and Kam, respectively, were the single judges who heard testimony on the preservation of evidence in the three cases. |
Свидетельские показания о сохранении доказательств по этим трем делам были заслушаны судьями Йонсеном, Аррей и Камом, соответственно. |
Lastly, France contributed to the collection of testimony by victims and their families who were residing on French territory. |
Наконец, Франция содействовала снятию показаний жертв и их родственников, проживающих на французской территории. |
The exhibit is accessible to all visitors to Headquarters, who can sign the petition and thereby support the abolition of nuclear weapons. |
Эта экспозиция открыта для всех посетителей Центральных учреждений, причем у них есть возможность подписать эту петицию и тем самым высказаться за ликвидацию ядерного оружия. |
(b) Renew and strengthen determination to deliver HIV treatment, care and support services to those who need them. |
Ь) подтвердить и усилить решимость содействовать оказанию всем, кто в этом нуждается, услуг по лечению ВИЧ, уходу и поддержке. |
The sole exception is the tiny proportion of those who operate in the Syrian tourism sector abroad. |
Единственным исключением являются те крайне малочисленные бюро и фирмы, которые работают в сирийском секторе туризма за границей. |
In too many instances, conflicts have been further aggravated by well-meaning third-party actors who lack a good understanding of mediation and adequate preparation. |
Слишком часто конфликты дополнительно осложнялись действующими из лучших побуждений третьими сторонами, которым недоставало понимания посредничества и соответствующей подготовки. |
Root causes of the conflict may not be adequately addressed, and many who had engaged in violence may not be brought to justice. |
Не всегда удается надлежащим образом рассмотреть глубинные причины конфликта и привлечь к ответственности всех причастных к актам насилия. |
There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. |
Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций. |
This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. |
Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
An obvious instance is the exclusion of former colonial powers and those who are or have been in their service. |
Во-первых, очевидным примером является исключение бывших колониальных держав и тех, кто находился или находится на их службе. |
The same would apply to other stakeholders who wish to contribute supplementary information. |
То же самое относилось бы и к другим заинтересованным сторонам, желающим внести дополнительные сведения. |
The world must stand together to decry those who would use religion to advance a rigid and extremist political agenda. |
Мир должен сплотиться и дать отпор тем, кто стремится использовать религию для продвижения своей жесткой экстремисткой политической повестки дня. |
Justice and the rule of law dictate that those who act with impunity must be held accountable. |
Справедливость и верховенство права диктуют, что те, кто действует безнаказанно, должны понести ответственность за свои действия. |
We are part of a movement of men and women who believe in something bigger than just ourselves. |
Мы являемся частью движения мужчин и женщин, которые верят в нечто большее, чем просто в свои собственные силы. |
Kuwait has also given multiple rights to women, who enjoy full legal personhood and full political rights. |
Женщинам в Кувейте также предоставлены многочисленные права, и они пользуются в полном объеме юридическими правами личности и всеми политическими правами. |
Venezuelans support the legitimate aspirations of all peoples who seek to attain their sovereign human rights and enjoy democracy, freedom and independence. |
Мы, венесуэльцы, поддерживаем законные чаяния всех народов мира, стремящихся обрести свои суверенные права человека и жить в условиях демократии, свободы и независимости. |
We welcome and support the efforts of Ambassador Tanin, who has been leading the intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council. |
Мы приветствуем и поддерживаем усилия посла Танина, который руководит межправительственными переговорами по реформе Совета Безопасности. |
We also congratulate those who have already been elected, and wish good luck to the remaining candidates. |
Мы также поздравляем тех, кто уже был избран, и желаем удачи оставшимся кандидатам. |
Children who are accused of international crimes and gross violations of human rights require special consideration. |
Вопрос о детях, обвиняемых в совершении международных преступлений и грубых нарушений прав человека, заслуживает особого внимания. |
Many people who inject drugs avoid health and social services owing to criminalization, overt discrimination and abusive law enforcement practices. |
Многие люди, употребляющие инъекционные наркотики, не обращаются за медицинскими и социальными услугами из-за криминализации, открытой дискриминации и произвола в правоприменительной сфере. |
Two women and a guard who work for the Homs bakery were abducted. |
Были похищены две женщины и сторож, работавшие на хлебопекарне в Хомсе. |