Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью.
Those who fight suffer and those who go hungry to feed war suffer. От нее страдают и те, кто воюет, и те, кто из-за нее голодает.
The first group is that of the permanent members of the Council who do not want genuine reform and who believe in the status quo. Первая группа - это группа постоянных членов Совета, которые не хотят подлинной реформы и верят в сохранение статус-кво.
Persons affected by leprosy, and their family members, who have been empowered and who have had the opportunity to develop their abilities can be powerful agents of social change. Лица, страдающие проказой, и члены их семей, наделенные широкими возможностями и получившие возможность развивать свои способности, могут стать реальными движителями социальных перемен.
The purpose of this policy is to assist migrants who are in abusive circumstances and offers an avenue to permanent residence for those victims who would face undue discrimination or hardship if they returned to their home country due to the breakdown of their relationship. Целью этой политики является оказание помощи мигрантам, ставшим объектами злоупотреблений, и создание условий для получения постоянного вида на жительство для тех жертв, которые могут быть подвергнуты дискриминации или невзгодам в случае их возвращения в свою страну в результате разрыва отношений с партнером.
Criminal proceedings can be initiated against individuals who publicly endorse fascism and other regimes demonstrably aimed at suppressing civil rights and freedoms, as well as those who question, deny, endorse or pardon the Holocaust. Уголовное судопроизводство может быть возбуждено против индивидов, которые публично поддерживают фашизм и другие режимы, явно направленные на подавление гражданских прав и свобод, а также тех, кто ставит под вопрос, отрицает, поддерживает холокост или проявляет к нему простительное отношение.
Furthermore, those who have been in the country for an extended period, including Haitian migrants, and who have established family and community ties should be naturalized regardless of inability to prove prior lawful status. Кроме того, те из них, которые находятся в стране на протяжении длительного периода времени, включая гаитянских мигрантов, а также создавших семейные и социальные связи, должны быть натурализованы вне зависимости от невозможности доказать предыдущий законный статус.
Many of those refugees who were previously granted status by UNHCR and who continue to reside in the Dominican Republic have gradually fallen into undocumented status, as the Government has not been renewing their residency permits. Многие из беженцев ранее получивших статус от УВКБ и продолжающих проживать в Доминиканской Республике, постепенно оказались на положении лиц без документов, поскольку правительство не продляет их вида на жительство.
In addition, there has been no narrowing of the gap between those who have opportunities to generate income and those who do not. Кроме того, не сократился разрыв между теми, кто имеет возможности создавать доходы, и теми, кто такими возможностями не располагает.
The Convention addresses the situation of those persons who experience barriers to participation in all areas of life, which are associated with an impairment, and who as a result cannot enjoy their fundamental human rights. Конвенция затрагивает положение тех лиц, которые сталкиваются с барьерами на пути к участию во всех областях жизни, возникающими по причине нарушения здоровья, и которые вследствие этого не могут осуществлять свои основные права человека.
Residents who hold a resident's permit and a Returning Residents Visa, and who meet qualifying criteria may obtain legal aid for civil proceedings in the District Court. Лица, постоянно проживающие в стране, у которых имеет вид на жительство и виза для возвращения в страну, предусмотренная для постоянно проживающих в ней иностранцев, и которые удовлетворяют установленным критериям, могут получить юридическую помощь в контексте гражданской процедуры в окружном суде.
Please indicate the number of court-appointed counsel who serve as public defenders and the number of doctors, per prison, who tend to the needs of the prison population. Просьба указать, сколько назначаемых судом адвокатов выполняют функции общественных защитников и сколько медицинских работников оказывают услуги заключенным в каждой тюрьме.
That was especially true for persons who had to pay a fine and who could be held for up to two years longer than their sentence. Это особенно затрагивает лиц, которым предстоит уплатить штраф и которые могут содержаться под стражей на два года дольше, чем предусматривается приговором.
The bill would extend that prerogative to minors under the age of 16 who demonstrated sufficient discernment and who expressed wishes contrary to those of their legal guardian. Закон распространит эту прерогативу на несовершеннолетних младше 16 лет, которые демонстрируют достаточный уровень восприятия и выражают пожелания, входящие в противоречие с пожеланиями их законного опекуна.
A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки.
Ideological dialogue with individuals who had been led into error, and the release of those who undertook to abide by the law Проведение идеологических дискуссий с лицами, которые были введены в заблуждение, и освобождение лиц, обещающих соблюдать закон
The right to health had not been mentioned, however, and she wondered if undocumented aliens had access to medical care, especially those who needed costly treatment, such as persons who were infected with HIV. Отмечая, однако, что отсутствует упоминание права на здоровье, она спрашивает, имеют ли право на медицинский уход иностранцы, не имеющие документов, в частности те из них, кто нуждается в специальном и дорогостоящем лечении, а именно лица, инфицированные ВИЧ.
I should like to congratulate the six Presidents for 2009, who responded to these encouraging signs by endorsing that proposal and who formalized it as an official document of the Conference. И тут я хотел бы поблагодарить шестерых председателей 2009 года, которые, реагируя на эти позитивные отклики, выдвинули это свое предложение и решили оформить его в качестве официального документа Конференции.
Affected communities include both those who live in unauthorized settlements and those who have a legal title to live in authorized settlements. К числу затрагиваемых общин относятся как общины, живущие в несанкционированных поселениях, так и общины, имеющие законное разрешение на проживание в санкционированных поселениях.
So here I would like to raise my voice to ask, who is it really who deserves the criticism? Так вот мне хотелось бы подать голос и спросить: так кто же действительно заслуживает критики?
The carriers are largely men who may not know they already have an infection, and look for younger girls who they hope are still "clean". Носителями являются преимущественно мужчины, которые могут не знать о наличии у них инфекции и искать более молодых девушек в надежде, что они еще "чисты".
Article 219 (2)-(3) punishes those who fake illness to evade military service or who refuse to fight during a war. В пунктах 2 и 3 статьи 219 предусматривается наказание для тех, кто для уклонения от призыва на военную службу симулирует болезнь или кто уклоняется от военной службы в военное время.
The Khatlon survey revealed that 70 per cent of women who had thoughts of suicide and 70 of those who actually attempted suicide reported experiencing physical violence from their husband. Обследование в Хатлонском районе показало, что 70% женщин, у которых возникали мысли о самоубийстве, и 70% из тех, кто реально пытался покончить жизнь самоубийством, сообщали о том, что они подвергались физическому насилию со стороны своих супругов.
The independent expert had a good exchange of views with the participants, who impressed by their sense of dedication and the results achieved in helping those who needed their assistance, including many victims of human rights violations. Независимый эксперт провел хороший обмен мнениями с участниками, которые впечатлили его своим чувством увлеченности и результатами, достигнутыми в деле оказания помощи тем, кому их помощь была нужна, включая многих жертв нарушений прав человека.
Decisions should not be determined by observers who had been invited to participate because of the specific interests they represented and who sometimes advocated strongly for those interests. Решения не должны приниматься наблюдателями, которые приглашаются к участию, потому что они представляют определенные интересы и поэтому иногда энергично лоббируют эти интересы.