The people who aren't worth a cent and never will be, that's who. |
Люди, которые не стоят и цента и никогда не будут стоить, вот кто. |
Voters who registered for the 2004 and 2005 elections and who still have their registration cards will be able to use them in the forthcoming elections. |
Избиратели, которые зарегистрировались для участия в выборах 2004 и 2005 годов и у которых сохранились их регистрационные карточки, смогут использовать их в ходе предстоящих выборов. |
The Juvenile Training Centre in Lesotho is used exclusively for keeping children who are in conflict with the law and who are at risk of offending. |
Центр подготовки несовершеннолетних в Лесото используется исключительно для содержания детей, находящихся в конфликте с законом, и когда есть опасность, что они совершат правонарушение. |
These services are intended to assist women and their families living in violent circumstances who may not use a shelter or who need help in accessing a shelter or other services. |
Эти услуги предназначены для оказания помощи женщинам и их семьям, проживающим в условиях жестокого обращения, которые не могут воспользоваться приютом или которым нужна помощь в получении места в приюте или требуются другие услуги. |
Integration policies targeted not just migrants who planned to remain permanently in the Czech Republic but also those who wished to reside in the country for a relatively long period. |
Миграционная политика нацелена не только на мигрантов, которые планируют постоянно проживать в Чешской Республике, но и на тех, кто намерен остаться в стране на достаточно длительный срок. |
We will not refrain from holding accountable those in the entire chain of command who fail to act decisively to enforce the zero-tolerance standard, and stern measures are under way to deal with those who violate the trust they have been given as United Nations peacekeepers. |
Мы не будем воздерживаться от того, чтобы привлечь к ответственности всех вышестоящих начальников, которые не приняли решительных мер для претворения в жизнь политики нулевой терпимости, и сейчас мы применяем строгие меры к тем, кто обманул доверие, оказываемое миротворцам Организации Объединенных Наций. |
In 2004 the secretariat invited 20 new experts, who had not previously participated in inventory reviews and who underwent a training course and examination, to participate as members of expert review teams. |
В 2004 году секретариат пригласил для работы в качестве членов экспертных групп по рассмотрению 20 новых экспертов, которые до этого не принимали участие в рассмотрении кадастров и которые прошли учебный курс и сдали экзамен. |
It was they who owned the Organization, and it was they who had to provide the resources, the troops, and the political will for action by the Security Council. |
Именно им принадлежит Организация, и именно они обеспечивают ресурсы, войска и политическую волю для принятия практических мер Советом Безопасности. |
In Liberia, the payment of a US$ 300 transitional safety-net allowance had a significantly negative impact on children, who were exposed to abuse and exploitation by their commanders, who wanted a share of the cash benefit. |
В Либерии выплата временного социального пособия в размере 300 долл. США оказала значительное негативное влияние на детей, которые подвергались грубому обращению и эксплуатации со стороны своих командиров, требовавших своей доли денежного пособия. |
That means providing people who are vulnerable - such as women and girls, who are now at more risk of infection than anyone else - with the special attention they need. |
Это означает уделение лицам, прежде всего наиболее уязвимым группам населения - женщинам и девочкам, которые сейчас подвергаются большей опасности, чем кто-либо другой, быть инфицированными, - особого внимания, в котором они нуждаются. |
Because I record all conversations for legal and personal reasons that have nothing to do with my relationship with the French president Nicolas Sarkozy, who is not the man I'm dating who has a plane. |
Я ведь все разговоры записываю, для личных или юридических целей, которые никак не связаны с моими отношениями с президентом Франции Николя Саркози, и он, кстати, не тот мужчина с самолётом. |
It is especially concerned about the situation of women agricultural workers who are excluded from the protection of the Labour Code and who consequently do not benefit from social security or other benefits. |
Он особенно обеспокоен положением женщин - сельскохозяйственных работников, которые не защищены Трудовым кодексом и, соответственно, не пользуются системой социального обеспечения или другими льготами. |
The NEWB also has responsibility for children who are being educated outside of schools (e.g. at home) and 16-17 year-olds who leave school to take up employment. |
НСОО также несет ответственность за детей, которые получают образование вне школы (например, в домашних условиях), и детей в возрасте 16-17 лет, покидающих школу ради устройства на работу. |
VTOS has proved very successful in opening up learning and progression opportunities for people who have been unemployed with 60% of students, who completed the two-year VTOS programme in summer 2009, moving into employment or further education courses. |
ПВПП весьма успешно обеспечивает возможности обучения и построения карьеры для безработных; 60% лиц, завершивших обучение по двухлетней ПВПП летом 2009 года, устроились на работу либо на курсы для получения дальнейшего образования. |
She recognized the many media representatives who had actively followed the Forum and who, she believed, would continue to do their best to convey the issues and mission of the Habitat Agenda around the world. |
Она отметила, что за работой Форума активно следили многочисленные представители средств массовой информации, которые, как она надеется, будут и в дальнейшем делать все возможное, чтобы распространять идеи и информацию о задачах Повестки дня Хабитат по всему миру. |
Affirmative action was mentioned, but there was no explanation of who was responsible for the programme, who monitored it and what it had accomplished. |
В нем упоминается о правовой защите интересов, но не разъясняется, кто отвечает за эту программу, кто осуществляет контроль и что сделано в связи с этим. |
We would like to take this opportunity to congratulate everyone who was a part of this effort and who put energy into building something that today we can claim to be an overwhelmingly positive United Nations legacy in Kosovo. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить всех, кто вносил вклад в эти усилия и не жалел сил и энергии для создания того, что сегодня мы можем назвать положительным наследием Организации Объединенных Наций в Косово. |
There exists an enormous difference between those who believe that "existing stocks" should be included in the FMCT and those who do not. |
Существует колоссальная разница между теми, кто полагает, что "существующие запасы" следует включить в ДЗПРМ, и теми, кто так не считает. |
The remaining 90 percent have so far escaped prosecution because Decree 128 grants de facto amnesties to those who are not under criminal investigation for human rights abuses or who have not been convicted of such crimes. |
Остальные же 90% до сих пор избегают преследования, поскольку Указ 128 фактически амнистирует всех, кто не находится под уголовным следствием за нарушения прав человека и кто не был осужден за совершение таких преступлений8. |
Court decisions allegedly favour those who have acquired titles illicitly, to the detriment of families who should benefit from the 2001 Land Law provisions concerning ownership rights resulting from extended land possession and occupation. |
По сообщениям, суды принимают решения в пользу тех, кто приобрел права собственности незаконно, и делается это в ущерб семьям, которые должны были бы пользоваться преимуществами положений Закона о земле 2001 года о правах собственности, приобретенных в результате длительного обладания землей или проживания на ней. |
The eligibility criteria for receiving paid maternity leave, particularly for women who held several jobs, and the percentage of minority women who did not qualify for such assistance should be clarified. |
Она просит пояснить критерии, которые используются для предоставления оплачиваемого декретного отпуска, в частности для женщин, которые заняты на нескольких работах, и сообщить, какой процент женщин из числа меньшинств не имеет право на получение такой помощи. |
Those who were targeted were mercenaries from the Russian Federation and also those who were actually shooting at and shelling Georgian positions and the Georgian civilian population. |
Те, кто подвергся нападению, были наемниками из Российской Федерации, а также те, кто действительно обстреливал из стрелкового оружия и артиллерийских орудий грузинские позиции и мирное население Грузии. |
In the referendum, as well as in the elections, everyone - those who support the Government and those who oppose its policies - will be allowed to participate on equal terms. |
Во время референдума, как и во время выборов, всем - и сторонникам правительства, и тем, кто не согласен с проводимой им политикой, - будет предоставлена возможность принять в них участие на равных условиях. |
It would be useful to have more information about the directives on the prevention of the use of degrading female stereotypes in advertising, in particular, who had initiated them and who was responsible for their implementation. |
Хотелось бы получить больше информации о директивах, предусматривающих борьбу с использованием унижающих женщин стереотипов в рекламе, в частности узнать, кто выступил инициатором подобных директив и кто отвечает за их выполнение. |
There was also a network of communicators from within all Government institutions, who met once a month and who were responsible for publishing their work regarding the Convention, domestic law, national policy on women and the Domestic Violence Act. |
Кроме того, в рамках всех правительственных учреждений действует сеть координаторов, которые проводят заседания один раз в месяц и отвечают за пропаганду их работы, касающейся Конвенции, внутреннего законодательства, национальной политики по вопросам женщин и закона о бытовом насилии. |