Those who have been registered by UNHCR and are in properly constituted camps face considerably better conditions than those who have not yet been so dealt with. |
Те из них, кто зарегистрирован УВКБ и проживает в оборудованных лагерях, находятся в существенно лучшем положении по сравнению с беженцами, не имеющими такого статуса. |
Under the provisions, people who are in Australia and who are applicants for certain partner and skilled visas may be eligible to continue with their applications for permanent residence. |
Согласно этим положениям, лица, находящиеся в Австралии и подавшие заявление на получение визы для партнера или рабочей визы, имеют право на сохранение статуса своего заявления о предоставлении вида на жительство. |
She used the example of a migrant who had covertly entered the United States through the desert and who was subsequently detained and suffered physical abuse by civilian border vigilantes prior to being turned over to United States border police for deportation. |
В качестве примера она упомянула дело одного из мигрантов, который тайно проник через пустыню в Соединенные Штаты, был затем задержан, и прежде чем его передали для депортации пограничной службе Соединенных Штатов, претерпел физические страдания от действий гражданских пограничных патрулей. |
Alongside these developments, progress in the area of non-formal education and vocational training has also been helpful in combating child labour, benefiting children who attend school and those who do not. |
Одновременно с этими достижениями были получены другие результаты в области внешкольного образования и профессиональной подготовки, которые способствовали борьбе с детским трудом и которыми смогли воспользоваться как дети, не охваченные школьным образованием, так и дети, прекратившие посещать школу. |
Many of those who lost their cultures and displaced from their lands have not yet been resettled and even those who were resettled have been placed in the most hostile or infertile lands. |
Большинство людей, утративших свою культуру и вытесненных с земель, на которых они проживали, все еще не переселены в другие места, и даже те, кто был переселен, были размещены на самых неблагоприятных для возделывания или неплодородных землях. |
He expressed appreciation to the staff of MONUC, who worked in an extremely demanding environment, and paid tribute to the 62 troops and staff who had given their lives in the pursuit of peace. |
Оратор выражает благодарность персоналу МООНДРК, который работает в чрезвычайно тяжелых условиях, а также отдает дань памяти 62 военнослужащих воинских контингентов и сотрудников, которые отдали свою жизнь делу борьбы за мир. |
This case involved a United States citizen, who was the subject of an ICPO-Interpol notice describing him as a wanted international criminal who used the alias "Mark Moscowitz". |
Это дело касается гражданина Соединенных Штатов Америки, о котором было составлено уведомление МОУП-Интерпола и в котором он описывался как разыскиваемый международный преступник под вымышленным именем «Марк Московиц». |
While the Office of the Ombudsman and the Labour Department can assist some women who are denied these entitlements, many who work in the private sector or for their relatives, fear loss of employment or feel obliged to work without pay. |
Хотя Канцелярия омбудсмена и Департамент труда могут помочь некоторым женщинам, которых лишают прав на указанные льготы, многие из тех, кто работает в частном секторе или трудится на своих родственников, не обращаются за помощью, потому что боятся потерять работу или чувствуют себя обязанными трудиться бесплатно. |
The duty to conclude a contract applies to all foreigners within the scope of application of the Act on Integration, to immigrants who come to Denmark for family reunification and to refugees who have been granted asylum. |
Обязанность заключать такой контракт возлагается на всех иностранцев, охватываемых Законом об интеграции, иммигрантов, прибывших в Данию в целях воссоединения семьи, и беженцев, которым было предоставлено убежище. |
In the prison of Mpimba, the independent expert met a boy aged 11 who was detained for several months and who was clearly mentally disabled. |
В тюрьме Мпимба независимый эксперт встретился с одиннадцатилетним мальчиком, который содержался под стражей в течение нескольких месяцев и явно страдал психическим расстройством. |
Article 85 of the Criminal Code provides for restoration of the rights of a person who has been prosecuted without justification and who has been unlawfully convicted. |
Статьей 85 Уголовного кодекса предусмотрено восстановление прав лица, которое было необоснованно привлечено к уголовной ответственности и которое было незаконно осуждено. |
16.43 The position now is that an unmarried woman who owns property and who is the mother of illegitimate children, can dispose of that property by will to her children. |
16.43 Положение сейчас таково, что незамужняя женщина, которая имеет собственность и является матерью незаконнорожденных детей, может распорядиться этой собственностью в пользу детей посредством завещания. |
She would be grateful for more details about the women who were members of the Algerian Government and who worked for the Ministry of Foreign Affairs, and wondered why the reporting delegation was not headed by a woman minister. |
Она будет очень признательна за более подробные сведения о женщинах, являющихся членами алжирского правительства и работающих в министерстве иностранных дел: она также интересуется, почему представляющую доклад делегацию не возглавляет женщина. |
3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because he was sentenced by biased judges who had previously indicted him and who had been denounced by him. |
3.2 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, состоявшем в том, что приговор по его делу был вынесен пристрастными судьями, которые ранее предъявили ему обвинение и которым он дал отвод. |
Particular refugee groups targeted are ones in protracted situations who chose not to repatriate or who come from extremely volatile and insecure areas and for whom return is not an option. |
Конкретными целевыми группами являются те беженцы в затянувшихся ситуациях, которые решили не возвращаться на родину или которые прибыли из районов с крайне неустойчивой и небезопасной обстановкой, из-за чего возвращение для них невозможно. |
Pending reunification with their families, measures for their protection and care are essential, in particular for girls who have given birth or who have become pregnant. |
До их воссоединения с семьями исключительное значение имеют меры по их защите и уходу за ними, особенно в отношении девочек, которые стали матерями или забеременели. |
The appalling conditions of the prison system and various institutions obviously have a negative impact on children who are institutionalized or who have to confront the juvenile justice system. |
Ужасающие условия содержания в тюрьмах и различных учреждениях несомненно оказывают пагубное воздействие на детей, находящихся в этих учреждениях или сталкивающихся с системой отправления правосудия для несовершеннолетних. |
It must be emphasized that access to the United Nations will be denied to anyone who is not in the above-listed categories and who is not wearing a valid grounds pass. |
Необходимо подчеркнуть, что всем, кто не входит в вышеперечисленные категории и у кого нет действующего пропуска, будет отказано в доступе в Организацию Объединенных Наций. |
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. |
Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия. |
We need a caring United Nations that reaches out to those who struggle with extreme poverty and that lends a hand to those who strive to help themselves. |
Нам необходима Организация Объединенных Наций, которая проявляет заботу о тех, кто борется с крайней нищетой, и которая протягивает руку помощи тем, кто стремится самостоятельно встать на ноги. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. |
Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
The Committee also expressed concern about the fact that there is a certain discrepancy in the number of persons who have passed the language proficiency test and those who submit an application and receive citizenship. |
Комитет также выразил обеспокоенность существованием значительного несоответствия между числом лиц, сдавших экзамен на знание языка, и количеством лиц, подавших заявления и получивших эстонское гражданство. |
The analysis shows that most refugees who have arrived in Denmark after the enactment of the Integration Act - and who are therefore covered by the rules described above - stay in the municipality where they were initially settled at least for the three-year introduction period. |
Анализ показывает, что большинство беженцев, прибывших в Данию после принятия Закона об интеграции - и поэтому охватываемых вышеописанными правилами, - остаются на проживание в муниципалитете, где они первоначально поселились, по крайней мере, на трехлетний период адаптации. |
One cell contained pre-trial and convicted adult female prisoners who had been detained for between 1 month and 10 years, as well as one prisoner who was sentenced to death. |
В одной из камер изолятора содержались женщины, заключенные под стражу до суда, и осужденные женщины, находившиеся там в течение срока от одного месяца до 10 лет, а также одна заключенная, приговоренная к смертной казни. |
(b) Seek innovative strategies whereby children who have completed their primary education who choose to work can combine working with continued education; |
изыскать новаторские стратегии, благодаря которым дети, закончившие свое начальное образование и решившие пойти работать, смогли бы сочетать трудовую деятельность с продолжением образования; |