Following the session, the report was transmitted to those members who were not present at the 260th meeting, for their comments and endorsement. |
После сессии данный доклад бы препровожден тем членам Комитета, которые не присутствовали на 260-м заседании для замечаний и одобрения. |
It appears that UNITAR and the Office have different views on who will conduct vendor performance evaluation and how it will be conducted. |
Очевидно, что ЮНИТАР и Отделение придерживаются разных мнений относительно того, кем и как будет проводиться оценка работы поставщиков. |
The Chief is assisted by a senior programme officer, who is responsible for planning, coordinating and implementing all UN-SPIDER activities. |
Ему помогает старший сотрудник по программе, который отвечает за планирование, координацию и осуществление всех мероприятий СПАЙДЕР-ООН. |
Members of the mission expressed their appreciation to all the interlocutors who, in New Caledonia and Paris, shared their views with them. |
Члены миссии выражают признательность всем партнерам в Новой Каледонии и Париже, которые поделились с ними своими мнениями. |
Those who dared to challenge the prevailing system had been exiled, persecuted, imprisoned and even killed. |
Тех, кто смеет ставить под сомнение существующую систему, отправляют в изгнание, подвергают преследованиям, бросают в тюрьмы и даже убивают. |
Natural disasters, armed conflicts and economic crises had a disproportionate impact on women, who were often expected to shoulder great responsibility in their communities. |
Стихийные бедствия, вооруженные конфликты и экономические кризисы оказывают непропорционально большое воздействие на женщин, которые, как часто ожидается, должны выполнять большую долю обязанностей в своих общинах. |
Especially important was the selection of and support provided to key players, who presently operated in more than 140 countries. |
Особенно важным является выбор ключевых партнеров, которые в настоящее время работают более чем в 140 странах, и получение их поддержки. |
They commended the Libyan authorities and all those who successfully prepared and ran this process. |
Они высоко оценили действия ливийских властей и всех тех, кто участвовал в успешной подготовке этого процесса и руководил им. |
The military needed to have professional officers who had the right outlook and approach. |
Военный компонент должен включать специалистов, обладающих правильным видением и применяющих правильный подход. |
A total of nine houses were examined and the forensics personnel who accompanied the investigative commission photographed them. |
В общей сложности было осмотрено девять домов, и сопровождавшие комиссию по расследованию судебно-медицинские эксперты сфотографировали их. |
The children who participate receive in exchange a toy that promotes inclusiveness, creativity and collective play. |
Детям, которые принимают участие в таких мероприятиях, мы дарим взамен игрушки, которые призваны пробудить интерес к дружбе, креативности и коллективным играм. |
Children who live in poverty, who do not have a family, who live in the street or who are members of ethnic minorities have an additional risk to fall victims of violence and exploitation. |
Прозябающие в нищете дети, которые не имеют семьи, которые живут на улице или которые принадлежат к этническим меньшинствам, сталкиваются с дополнительным риском подвергнуться насилию и эксплуатации. |
It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. |
В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом. |
Action has also been taken against members of the armed forces who have violated recruitment rules and regulations. |
Также были приняты меры в отношении военнослужащих вооруженных сил, нарушивших правила и положения о призыве в армию. |
A policy paper and a practical guide on gender-responsive HIV services for women who use drugs have been developed. |
Разработаны программный документ и практическое руководство по оказанию услуг по профилактике ВИЧ среди женщин, потребляющих наркотики, с учетом гендерной проблематики. |
Furthermore, women who have the necessary training and expertise often represent the Ministry of Defence in international forums on disarmament, non-proliferation and arms control. |
Кроме того, женщины, прошедшие необходимую подготовку и обладающие профессиональным опытом, часто представляют Министерство обороны на международных форумах по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
The number of IDPs who benefited from UNHCR's protection and assistance activities stood at 23.9 million. |
Число ВПЛ, которые воспользовались защитой и помощью УВКБ ООН, составило 23,9 млн. человек. |
The Committee wishes to thank its members and observers who organized solidarity events during the International Year at the national level and encourages them to continue such activities. |
Комитет хотел бы поблагодарить своих членов и наблюдателей, которые на национальном уровне организовали приуроченные к проведению Международного года мероприятия в духе солидарности, и рекомендовать им и далее заниматься такой деятельностью. |
The Committee expresses its appreciation to all those who provided testimony and briefings on a wide range of human rights issues. |
Комитет выражает признательность всем тем, кто давал свидетельские показания и участвовал в брифингах по широкому кругу вопросов прав человека. |
The Centre reports to the Secretary-General through the Under-Secretary-General for Political Affairs, who is also the Executive Director of the Centre. |
Центр подотчетен Генеральному секретарю через его заместителя по политическим вопросам, который является также Председателем и Директором-исполнителем Центра. |
In the DPRK a government official is a person who works in a State organ with certain administrative obligations and rights. |
В КНДР госслужащий - это работник, трудящийся в государственном учреждении с определенными административными обязательствами и полномочиями. |
People who are under social security have the right to receive necessary pension and allowance from the state in order to maintain their living. |
Пенсионеры обладают правом получать от государства выгодную им пенсию и социальное пособие для сохранения своей жизни. |
The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. |
Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |
All Sub-commission member States who responded to the survey reported engaging in activities to control or monitor precursor chemicals. |
Все государства - члены Подкомиссии, ответившие на вопросник, сообщили о введении ими мер по контролю за химическими веществами - прекурсорами и их мониторингу. |
UN-Women also focused on women and girls who experience multiple forms of discrimination. |
Структура "ООН-женщины" также уделяет особое внимание женщинам и девочкам, подвергающимся множественной дискриминации. |