Примеры в контексте "Who - И"

Примеры: Who - И
This situation exists even in cases where indigenous peoples participate, and can often divide communities between those who support the projects and those who oppose them. Эта ситуация существует даже в тех случаях, когда в проектах принимают участие коренные народы, и часто общины делятся на тех, кто выступает в поддержку проектов, и тех, кто их не поддерживает.
There was broad support for the proposition that issues relating to possible non-receipt of communications by a respondent should be dealt with by the neutral, who would be present in the facilitated settlement stage and who had wide powers under draft article 7. Широкая поддержка была выражена мнению о том, что вопросы, связанные с возможным неполучением сообщений ответчиком, должны решаться нейтральной стороной, которая будет назначена на этапе содействия урегулированию и которая располагает широкими полномочиями согласно проекту статьи 7.
It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство.
The Committee heard testimonies from mothers on both sides who are raising children suffering from post-traumatic stress disorder and who have to consider where they can run for shelter to protect their families. Комитет выслушал сообщения матерей с обеих сторон, которые воспитывают детей, страдающих от посттравматического стресса, и которым приходится думать, где искать убежища для защиты своих семей.
At the local level, the peaceful protests of the poorest who were victims of land evictions and large development projects which harmed their health or who denounced officials' corruption did not attract the same attention. На местном уровне мирные протесты беднейших слоев населения, которые страдают от лишения земель и реализации крупных проектов в области развития, наносящих вред здоровью, либо разоблачают коррупцию со стороны должностных лиц, не стали предметом столь же пристального внимания.
There were seven inmates at Her Majesty's Prison who had been sentenced to hanging between 1996 and 2000, and who would be serving life sentences. В Королевской тюрьме содержатся семь заключенных, которые были приговорены к повешению с 1996 по 2000 год и которые будут отбывать пожизненное заключение.
Legal safeguards, for both the accused who are the object of such methods and police agents who apply them, are guaranteed under the law, which also provides for judicial review. Он гарантирует правовую безопасность как гражданам, в отношении которых осуществляются такие действия, так и сотрудникам полиции, которые должны принимать данные меры на практике, и предусматривает в этой связи судебный контроль.
JS1 reported that people who were under guardianship were mostly deprived of their right to participate and act directly in civil and administrative procedures, since it was the guardian who acted on their behalf. В СП1 сообщается, что лица, находящиеся под опекой, как правило, лишены права на непосредственное участие в гражданских и административных процедурах, поскольку от их имени всегда действует опекун.
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance noted the existence of two particularly vulnerable groups of non-citizens - children of non-citizens who were born in Latvia and elderly persons who could enjoy easier access to citizenship. Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обратил внимание на наличие двух особо уязвимых групп неграждан - детей-неграждан, которые родились в Латвии, и пожилых лиц, для которых процесс получения гражданства должен быть упрощен.
This process is carried out with the assistance of social workers who specialize in this area and who examine prisoners' social background and offer them appropriate assistance. Этот процесс осуществляется с помощью социальных работников, специализирующихся в этой области, изучающих социальный профиль заключенных и предлагающих им соответствующую помощь.
Despite the increase in schooling, there are still a large number of children who do not go to school or who are forced to abandon their studies before they complete the nine years of compulsory basic education in order to support their family's subsistence. Несмотря на повышение уровня охвата школьным образованием, многие дети по-прежнему не посещают школу или вынуждены бросать обучение, не завершив девять лет обязательного начального образования, и идти работать, чтобы обеспечивать свою семью.
Mr. Sene (Senegal) said that his country wished to pay tribute to those who had lost their lives in the service of international peace and security and to civilian personnel who worked selflessly in often difficult conditions. Г-н Сен (Сенегал) говорит, что его страна хотела бы почтить память тех, кто погиб во имя международного мира и безопасности, а также воздать должное гражданскому персоналу, который самоотверженно действует в достаточно сложных условиях.
Archives often inherit staff members who are used to a different context for their work and who will need to look at archival processes in a new way, taking into account the need to protect records relating to human rights violations and to serve the public. Архивы зачастую "наследуют" сотрудников, которые привыкли работать в других условиях и которым следует взглянуть на процесс архивирования по-новому, принимая во внимание необходимость защиты материалов, имеющих отношение к нарушениям прав человека, и обслуживания населения.
These women have reportedly become valuable resources for those who need protection or help, and who would otherwise be unwilling or unable to seek help from the police. Как сообщается, эти женщины стали ценным ресурсом для тех, кто нуждается в защите или помощи и кто в противном случае не смог бы или не пожелал бы обращаться за помощью к полиции.
Even if primary or basic education were to be accessible free of cost, such access cannot be universalized effectively unless financial support in the form of grants and bursaries is provided to the children who are excluded, in particular those who are victims of extreme poverty. Даже когда начальное или базовое образование доступно бесплатно, такому доступу невозможно придать действительно всеобщий характер без финансовой поддержки в форме субсидий и стипендий для детей, которые исключены из системы образования, особенно тех, кто страдает от крайней бедности.
(b) Urging them to cooperate to establish the whereabouts of all the children who had been recruited, including those who were now over 18 years of age, and whose fate remained unknown. Ь) настоятельно призывая их сотрудничать в целях установления местонахождения всех детей, которые были завербованы, включая лиц в настоящее время в возрасте старше 18 лет и лиц, судьба которых остается неизвестна.
We believe that those who should be brought to justice must include not only the perpetrators of those barbaric crimes, but also those who in fact provoked them through their obstinate and cavalier actions seeking to promote the strategy for northern Kosovo. Убеждены, что к ответственности должны быть привлечены не только исполнители бесчеловечного преступления, но и те, кто своими упрямыми действиями по продвижению «стратегии для северного Косово» по сути его спровоцировал.
In practically all detention facilities for minors who have been convicted or, especially, who are under investigation, all necessary measures are taken to ensure access to timely medical attention. Практически во всех местах заключения для несовершеннолетних осужденных и, особенно подследственных приняты все необходимые меры в доступе к своевременной врачебной помощи.
All that can be offered is general guidance on the issues a particular judge might need to consider, based on the intentions of those who crafted the Model Law and the experiences of those who have used it in practice. В настоящем документе содержится лишь общее руководство по вопросам, которые, возможно, придется рассматривать тому или иному конкретному судье, разработанное исходя из намерений составителей Типового закона и опыта применения его положений на практике.
They were also a reminder of the impacts of climate change on the human rights of the most vulnerable groups, including tenant farmers, women who faced difficulties in accessing assistance, Afghan refugees and IDPs who had recently returned to rebuild their lives. Они служат также напоминанием о том, как изменение климата сказывается на правах человека наиболее уязвимых групп населения, таких как крестьяне-арендаторы, женщины, сталкивающиеся с трудностями в получении помощи, афганские беженцы и недавно возвратившиеся ВПЛ, стремящиеся вновь наладить свою жизнь.
The Special Rapporteur expressed concern about reports received concerning migrants who had been intercepted, detained or who had lost their lives at sea, in particular in the Mediterranean and Gulf regions. Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу полученных сообщений о мигрантах, которые были перехвачены, задержаны или лишились своей жизни на море, в частности в районах Средиземноморья и Залива.
Women who have been associated with armed forces and groups, and who are returning to civilian life in the post-conflict context may face greater social barriers, stigmatization and exclusion than men. Женщины, которые были связаны с вооруженными силами и группировками, а также женщины, возвращающиеся к гражданской жизни в постконфликтном контексте, могут сталкиваться с более серьезными социальными препятствиями, стигматизацией и отчуждением, чем мужчины.
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу.
The case was sent to the same investigator who had conducted the original investigation and who was biased, and had his own interest in the outcome of the second investigation. Дело было направлено тому же следователю, который проводил первоначальное расследование: он был предвзят и имел собственную заинтересованность в результатах второго расследования.
It is also a forum for solidarity and common understanding among peoples from different cultures who are linked by a common destiny and who share in both sadness and joy. Это также форум солидарности и общего понимания между народами, представляющими различные культуры, которые связаны общей судьбой и которые делят и горе, и радость.